Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Rukmāṅgada–Vāmadeva Saṃvāda: Ahimsa, Hunting, and the Fruit of Dvādaśī-Bhakti

अद्य मे पातकं क्षीणं संप्राप्तं कर्मणः फलम् । दृष्ट्वा तव पदांभोजं सम्यग्ध्यानपरस्य च ॥ ३१ ॥

adya me pātakaṃ kṣīṇaṃ saṃprāptaṃ karmaṇaḥ phalam | dṛṣṭvā tava padāṃbhojaṃ samyagdhyānaparasya ca || 31 ||

วันนี้บาปของข้าพเจ้าสิ้นไป และผลแท้แห่งกรรมก็ได้บรรลุแล้ว เพราะข้าพเจ้าได้เห็นดอกบัวคือพระบาทของท่าน และได้พบผู้ตั้งมั่นในสมาธิอันถูกต้องด้วย

अद्यtoday/now
अद्य:
कालाधिकरण (Temporal/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
मेmy
मे:
सम्बन्ध (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (genitive), एकवचन (enclitic)
पातकम्sin
पातकम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपातक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
क्षीणम्destroyed/waned
क्षीणम्:
विधेय-विशेषण (Predicative/विधेय)
TypeAdjective
Root√क्षि (धातु) → क्षीण (कृदन्त, भूतकर्मणि)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; पातकम् इति विशेष्येण सह
संप्राप्तम्has been obtained
संप्राप्तम्:
विधेय-विशेषण (Predicative/विधेय)
TypeAdjective
Rootसम् + प्र + √आप् (धातु) → संप्राप्त (कृदन्त, भूतकर्मणि)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; फलम् इति विशेष्येण सह
कर्मणःof (my) action/deed
कर्मणः:
सम्बन्ध (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (genitive), एकवचन
फलम्fruit/result
फलम्:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
हेतु/पूर्वक्रिया (Cause/prior action)
TypeIndeclinable
Root√दृश् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund)
तवyour
तव:
सम्बन्ध (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (genitive), एकवचन
पद-अम्भोजम्your lotus-feet
पद-अम्भोजम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक) + अम्भोज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Tatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुषः) ‘पदस्य अम्भोजम्’ (lotus of the feet)
सम्यक्-ध्यान-परस्यof you who are devoted to proper meditation
सम्यक्-ध्यान-परस्य:
सम्बन्ध (Genitive qualifier/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootसम्यक् (अव्यय/प्रातिपदिक) + ध्यान (प्रातिपदिक) + पर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Tatpuruṣa ‘सम्यक् ध्यानं परः’ = ‘one devoted to proper meditation’ (genitive agreeing with तव)
and
:
समुच्चय (Conjunctive/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)

A devotee/pilgrim addressing a revered spiritual person (guru/saint) within the Tirtha-Mahatmya narrative frame

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It teaches that sin is destroyed and karmic merit ripens through sacred darśana—especially the vision of a holy person’s lotus-feet—and through association with those established in right meditation.

Bhakti is shown as grace-filled: simply beholding the revered feet (a classic Purāṇic bhakti-image) and honoring a meditator’s presence becomes a transforming act that grants the ‘fruit of karma’ and inner purification.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught directly; the practical takeaway is sādhana-based—darśana, satsanga, and samyak-dhyāna as disciplines for purification and spiritual progress.