Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Rukmāṅgada–Vāmadeva Saṃvāda: Ahimsa, Hunting, and the Fruit of Dvādaśī-Bhakti

सोऽहं रक्षणमुद्दिश्यगमिष्यामि वनं प्रिये । विमुक्तभावोऽहमिति मेरुश्रृंगे रविर्यथा ॥ १७ ॥

so'haṃ rakṣaṇamuddiśyagamiṣyāmi vanaṃ priye | vimuktabhāvo'hamiti meruśrṛṃge raviryathā || 17 ||

เพราะฉะนั้น นางผู้เป็นที่รัก เพื่อการคุ้มครองเราจักไปสู่ป่า; ตั้งมั่นในความเชื่อว่า ‘เราพ้นพันธนาการแล้ว’ ดุจดวงอาทิตย์ที่สถิตบนยอดเขาพระเมรุ।

सःhe
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
रक्षणम्protection
रक्षणम्:
Karma (कर्म/Object of intention)
TypeNoun
Rootरक्षण (प्रातिपदिक; कृदन्त-भाववाचक from √रक्ष्)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; प्रयोजन/उद्देश्य-भाव (purpose-object)
उद्दिश्यhaving intended (for)
उद्दिश्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Adverbial to main verb)
TypeVerb
Rootउद्+√दिश् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), ‘having intended/aimed at’
गमिष्यामिI will go
गमिष्यामि:
Kriya (क्रिया/Main verb)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
वनम्to the forest
वनम्:
Karma (कर्म/Goal as object of motion)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
प्रियेO beloved
प्रिये:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; संबोधन-पद
विमुक्तभावःone whose state is freed; free-minded
विमुक्तभावः:
Karta (कर्ता/Predicate nominative with अहम्)
TypeAdjective
Rootविमुक्त-भाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (विमुक्तस्य भावः)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
इतिthus
इति:
Vakya-sambandha (वाक्यसम्बन्ध/Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्य-समाप्ति सूचक अव्यय (quotative particle)
मेरु-श्रृङ्गेon Meru’s peak
मेरु-श्रृङ्गे:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootमेरु + श्रृङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (मेरोः श्रृङ्गम्)
रविःthe sun
रविः:
Upamana (उपमान/Standard of comparison)
TypeNoun
Rootरवि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
यथाas, like
यथा:
Upama-sambandha (उपमा-सम्बन्ध/Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमा-वाचक अव्यय (comparative particle)

Narada (narrative voice within a didactic dialogue tradition)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

M
Meru
R
Ravi (Sun)

FAQs

It highlights dharmic action performed with inner liberation: one may act for protection (rakṣaṇa) while remaining detached (vimukta-bhāva), steady like the sun on Meru.

By implying that duty and movement in the world can be offered without egoic bondage; such selfless steadiness supports bhakti as action aligned with higher purpose rather than personal craving.

The verse mainly uses cosmological imagery (Meru, Surya) rather than a Vedanga technique; it serves as a teaching device for vairāgya and steadiness, not a ritual/grammar/astrology instruction.