Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 140

The Exposition of the Maheśa Mantra

Mahēśa-mantra-prakāśana

संसारतापविच्छेदकुशलच्छायमद्भुतम् । तस्य मूले सुसंक्लृप्तरत्नसिंहासने शुभे ॥ १४० ॥

saṃsāratāpavicchedakuśalacchāyamadbhutam | tasya mūle susaṃklṛptaratnasiṃhāsane śubhe || 140 ||

ต้นทิพย์นั้นน่าอัศจรรย์ยิ่ง เงาร่มอันประเสริฐสามารถตัดความเร่าร้อนแห่งสังสารวัฏได้ ที่โคนต้นมีบัลลังก์แก้วรัตนะอันเป็นมงคล จัดวางอย่างงดงามและประณีต

संसार-ताप-विच्छेद-कुशल-छायम्having a shade skilled at removing worldly suffering
संसार-ताप-विच्छेद-कुशल-छायम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसंसार (प्रातिपदिक) + ताप (प्रातिपदिक) + विच्छेद (प्रातिपदिक) + कुशल (प्रातिपदिक) + छाया (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (संसारस्य तापस्य विच्छेदे कुशला या छाया सा यस्य तत्)
अद्भुतम्wonderful
अद्भुतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअद्भुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
तस्यof him/its
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
मूलेat the base/root
मूले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
सु-संक्लृप्त-रत्न-सिंहासनेon the well-constructed jeweled throne
सु-संक्लृप्त-रत्न-सिंहासने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + संक्लृप्त (कृदन्त; √कॢप्/कॄप् (धातु) क्त-प्रत्यय) + रत्न (प्रातिपदिक) + सिंहासन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (रत्नैः संक्लृप्तं सिंहासनम्)
शुभेauspicious
शुभे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (सिंहासने)

Narada (narrative description within the dialogue tradition)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

FAQs

It presents a symbolic refuge: a divine presence whose ‘shade’ ends the burning pain of saṃsāra, implying that proximity to sacred reality (dharma/knowledge/bhakti) cools and severs worldly suffering.

By portraying a benevolent, protective shade and an auspicious throne at the root, the verse evokes approaching and taking shelter—core bhakti language—where surrender and nearness to the divine become the means to relief from saṃsāra.

Indirectly, it reflects śāstric attention to auspicious arrangement (śubha, susaṃklṛpta) and sacred iconography used in ritual/temple visualization—details often systematized alongside Vedanga-informed practice (kalpa-oriented ritual ordering).