Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 39

Yakṣiṇī-Mantra-Sādhana Nirūpaṇa

Lakṣmī-avatāra-vidyāḥ: Bālā, Annapūrṇā, Bagalā

भूमिचंद्रैकनन्दाब्धिदिक्सप्तनिगमोन्मितैः । श्मशाने कृष्मभूतस्य निशि नीहारपाथसा ॥ ३९ ॥

bhūmicaṃdraikanandābdhidiksaptanigamonmitaiḥ | śmaśāne kṛṣmabhūtasya niśi nīhārapāthasā || 39 ||

ด้วยสัดส่วนที่บอกเป็นรหัสตัวเลข—แผ่นดิน จันทร์ หนึ่ง นันดา มหาสมุทร ทิศทั้งสิบ เจ็ด และนิกมะ (พระเวท); ณ ป่าช้า สำหรับผู้ที่กลายเป็นภูตดำ ในยามราตรี ตามทางที่ปกคลุมด้วยหมอกเย็น।

भूमिचन्द्रैकनन्दाब्धिदिक्सप्तनिगमोन्मितैःmeasured by (units such as) earth, moon, one, Nandā, ocean, directions, seven, and Vedas
भूमिचन्द्रैकनन्दाब्धिदिक्सप्तनिगमोन्मितैः:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootभूमि + चन्द्र + एक + नन्दा + अब्धि + दिक् + सप्त + निगम + उन्मित (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीह्यर्थे विशेषण-समाससमूहः; तृतीया-विभक्ति (3rd/तृतीया), बहुवचन (Plural); उन्मित (PPP from √मा/मि 'to measure' with उद्-): "measured by"; agrees with implied instrument (e.g., parts/units)
श्मशानेin the cremation-ground
श्मशाने:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootश्मशान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (7th/सप्तमी), एकवचन (Singular)
कृष्मभूतस्यof the kṛṣma-bhūta (dark spirit)
कृष्मभूतस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootकृष्मभूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (6th/षष्ठी), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः: कृष्म + भूत (a dark/black spirit-being)
निशिat night
निशि:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootनिशा (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभूत-सप्तमी (frozen locative used adverbially): "at night"
नीहारपाथसाwith dew-water
नीहारपाथसा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootनीहार + पाथस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (3rd/तृतीया), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः: "नीहारस्य पाथः" = dew-water

Narada (teaching in a technical/Vedanga-style context, traditionally in dialogue setting with Sanatkumara lineage)

Vrata: none

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: adbhuta

N
Narada
N
Nigama (Veda)

FAQs

It illustrates a technical, code-based way of expressing numbers and measures (bhūta-saṅkhyā style) while using stark imagery (cremation ground, night, mist) to mark an inauspicious or fearsome context—typical of cautionary or diagnostic passages in technical sections.

This particular verse is not a direct bhakti instruction; instead it belongs to the technical/encoded style of Book 1.3. Indirectly, it reinforces that precise Vedic knowledge and correct interpretation of signs/expressions supports dharmic practice, within which Vishnu-bhakti is later established as the highest refuge.

The verse showcases code-words used to denote numbers (a bhūta-saṅkhyā-like convention) relevant to chandas/metrical-technical literature and broader Vedanga-style precision in transmitting measurements and structured data.