Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 34

Dīpa-vidhi-vyākhyānam

Procedure for Lamp-Offering to Hanumān

राजद्वारे बंधमुक्तौ कारागारेऽथवा मतम् । अश्वत्थवटमूले तु सर्वकार्यप्रसिद्धये ॥ ३४ ॥

rājadvāre baṃdhamuktau kārāgāre'thavā matam | aśvatthavaṭamūle tu sarvakāryaprasiddhaye || 34 ||

ที่ประตูพระราชา การถวายประทีปถือว่าให้ผลเพื่อหลุดพ้นจากพันธนาการ; ในคุกก็เช่นกัน แต่ที่โคนต้นอัศวัตถะหรือไทร จะยังความสำเร็จแก่กิจการทั้งปวง

राज-द्वारेat the king’s gate
राज-द्वारे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक) + द्वार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः — ‘राज्ञः द्वारे’ (at the king’s gate)
बन्ध-मुक्तौin (times of) bondage and release
बन्ध-मुक्तौ:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootबन्ध (प्रातिपदिक) + मुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः (बन्धश्च मुक्तिश्च) — ‘in bondage and (in) release’ / ‘at (times of) imprisonment and release’
कारागारेin a prison
कारागारे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootकारागार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; locative — ‘in prison’
अथवाor
अथवा:
विकल्प (Alternative)
TypeIndeclinable
Rootअथवा (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय (disjunctive particle) — ‘or’
मतम्is considered
मतम्:
कर्मणि-प्रयोग (Passive predication)
TypeVerb
Rootमन् (धातु) → मत (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘is considered/held (to be)’
अश्वत्थ-वट-मूलेat the root of the aśvattha and banyan
अश्वत्थ-वट-मूले:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootअश्वत्थ (प्रातिपदिक) + वट (प्रातिपदिक) + मूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; तत्पुरुष-समासः — ‘अश्वत्थस्य वटस्य (च) मूले’ (at the root of the aśvattha and banyan)
तुindeed
तु:
सम्बन्ध/अवधारण (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (particle) — ‘but/indeed’
सर्व-कार्य-प्रसिद्धयेfor the success of all undertakings
सर्व-कार्य-प्रसिद्धये:
सम्प्रदान (Sampradāna/Dative)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + कार्य (प्रातिपदिक) + प्रसिद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; तत्पुरुष-समासः — ‘सर्वेषां कार्याणां प्रसिद्धिः’ (accomplishment/success of all tasks); dative — ‘for the sake of’

Sanatkumara (in instruction to Narada, within the Vedanga/ritual-technical discourse)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

R
Raja (king)
A
Ashvattha
V
Vata

FAQs

The verse assigns specific sacred locations for a rite’s intended result: royal thresholds and prisons are linked with freedom from restraint, while venerable trees (aśvattha and vaṭa) are linked with siddhi—successful completion of endeavors—showing how place (deśa) is treated as a key factor in ritual efficacy.

Though framed as a technical prayoga, it implies that sincere worship and supplication performed in sanctified spaces—especially near sacred trees revered in dharmic tradition—supports divine grace for protection, release, and success, aligning practical rites with devotional reliance.

It reflects prayoga-oriented ritual science: choosing the correct deśa (place) to match the desired phala (result). This is typical of applied dharma/kalpa-style guidance often discussed alongside Vedanga-based procedural rules.