Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Adhyaya 88The Manifestation of the Matrikas and the Slaying of Raktabija

बलावलेपादथ चेद्भवन्तो युद्धकाङ्क्षिणः ।

तदागच्छत तृप्यन्तु मच्छिवाः पिशितेन वः ॥

balāvalepādatha cedbhavanto yuddhakāṅkṣiṇaḥ /

tadāgacchata tṛpyantu macchivāḥ piśitena vaḥ

แต่หากพวกเจ้ามัวเมาด้วยกำลังและความทะนง ยังใฝ่หาศึกอยู่—ก็จงมาเถิด; ให้เหล่าศิวาของเราพึงอิ่มเอมด้วยเนื้อของพวกเจ้า

बलावलेपात्from pride of strength
बलावलेपात्:
Hetu (हेतु/कारण)
TypeNoun
Rootबल + अवलेप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), पञ्चमी विभक्ति (ablative), एकवचन (singular); समासः षष्ठी-तत्पुरुष: बलस्य अवलेपः (pride of strength)
अथthen; now
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/discourse)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तर/प्रसङ्गबोधक अव्यय (then/now)
चेत्if
चेत्:
Sambandha (सम्बन्ध/condition)
TypeIndeclinable
Rootचेत् (अव्यय)
Formशर्तबोधक अव्यय (conditional particle: if)
भवन्तःyou (sirs)
भवन्तः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (nominative), बहुवचन (plural); आदरार्थक सर्वनाम (honorific pronoun)
युद्धकाङ्क्षिणःdesiring battle
युद्धकाङ्क्षिणः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootयुद्ध + काङ्क्षिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (nominative), बहुवचन (plural); समासः तत्पुरुष: युद्धं काङ्क्षन्ति ये; विशेषण of भवन्तः
तदाthen
तदा:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb: then)
आगच्छतcome
आगच्छत:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन (plural), परस्मैपद
तृप्यन्तुlet (them) be satisfied
तृप्यन्तु:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootतृप् (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural), परस्मैपद
मत्my
मत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-सम्बन्धे पूर्वपद (my); समासपूर्वपद (prefixal genitive sense)
शिवाःjackals
शिवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा विभक्ति (nominative), बहुवचन (plural)
पिशितेनwith flesh
पिशितेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootपिशित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), तृतीया विभक्ति (instrumental), एकवचन (singular)
वःof you; your
वः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति (genitive), बहुवचन (plural); enclitic pronoun
The Goddess’ proclamation (via envoy framework)

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

The Goddess (Caṇḍikā/Aparājitā)Śiva (as envoy context)
Caṇḍikā/Aparājitā; attendants described as “śivāḥ”
ShaktismFierce divine rhetoricConsequences of arroganceBattle as purification

FAQs

The verse dramatizes karmic consequence: arrogance invites self-destruction. It also conveys that dharma’s protection can be uncompromising when warnings are ignored.

Carita: narrative escalation toward the decisive conflict; it functions as a moral warning embedded in story.

The ‘śivās’ as devouring attendants represent the consuming power of time and consequence that follows delusion. When ego persists in combativeness, it becomes ‘food’ for transformative dissolution.