Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

Adhyaya 7Harishchandra Tested by Vishvamitra: The Gift of the Kingdom and the Pandava Curse-Backstory

सर्वमेतत् परित्यज्य छायाभूता वयं तव ।

हानाथ हा महाराज हा स्वामिन् किं जहासि नः ॥

sarvam etat parityajya chāyā-bhūtā vayaṃ tava |

hā nātha hā mahārāja hā svāmin kiṃ jahāsi naḥ ||

เมื่อสละทุกสิ่งแล้ว พวกเราก็เป็นดุจเงาของท่าน. โอ้ผู้พิทักษ์! โอ้มหาราชา! โอ้เจ้านาย—เหตุใดท่านจึงทอดทิ้งพวกเรา?

सर्वम्everything
सर्वम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
एतत्this
एतत्:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; demonstrative adjective qualifying सर्वम्
परित्यज्यhaving abandoned
परित्यज्य:
पूर्वकाल-क्रिया (Pūrvakāla-kriyā/Absolutive)
TypeVerb
Rootपरि√त्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), अव्ययभाव; ‘having abandoned’
छाया-भूताःbecome like shadows
छाया-भूताः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/Qualifier of वयम्)
TypeAdjective
Rootछाया (प्रातिपदिक) + भूत (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त ‘भूत’ with कर्मधारय-समास ‘छाया इव भूताः’
वयम्we
वयम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; 1st person pronoun nominative plural
तवof you / your
तव:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Genitive singular (2nd person pronoun)
हाalas!
हा:
सम्बोधन/उद्गार (Interjection)
TypeIndeclinable
Rootहा (अव्यय)
Formअव्यय; विस्मय/शोक-उद्गार (interjection)
नाथO lord
नाथ:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative)
TypeNoun
Rootनाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; Vocative
हाalas!
हा:
उद्गार (Interjection)
TypeIndeclinable
Rootहा (अव्यय)
Formअव्यय; interjection
महा-राजO great king
महा-राज:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + राजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय-समास ‘महान् राजा’
हाalas!
हा:
उद्गार (Interjection)
TypeIndeclinable
Rootहा (अव्यय)
Formअव्यय; interjection
स्वामिन्O master
स्वामिन्:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative)
TypeNoun
Rootस्वामिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; Vocative
किम्why
किम्:
प्रश्न (Interrogative/Reason)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; interrogative used adverbially ‘why?’
जहासिdo you abandon
जहासि:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Root√हा (धातु)
Formलट्-लकार (Present/लट्), मध्यम-पुरुष (2nd), एकवचन; Parasmaipada; √हा ‘to abandon’
नःus / of us
नः:
सम्प्रदान/सम्बन्ध (Sampradāna or Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; enclitic genitive plural ‘of us’ (also can function as dative in usage)
Unspecified in the provided input (voice of dependents/companions addressing a king/lord within the chapter’s narrative)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Dependence and refuge (śaraṇāgati)Royal duty and protection (rāja-dharma)Lamentation and loyaltyRenunciation/abandonment as narrative trigger

FAQs

The verse dramatizes the dharmic bond between protector and protected: those who have surrendered their independent supports become ‘like a shadow’ of the lord, and abandonment of such dependents is portrayed as a grave ethical rupture. It underscores the ideal of rāja-dharma—sustaining those who rely on one’s protection.

This verse is not directly a pañcalakṣaṇa unit (sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita). It functions as vaṃśānucarita-style narrative texture (character-situation and moral pressure) within the Purana’s storytelling rather than cosmological enumeration.

‘Shadow’ (chāyā) imagery signals the dissolution of separate agency: the dependents mirror the lord’s movement and fate. Esoterically, it resembles the devotional model where the jīva, having relinquished other ‘supports,’ seeks the single refuge of the sovereign principle; the cry ‘why abandon us?’ becomes the existential plea for continued grace/protection.