Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Adhyaya 61The Second Manvantara Begins: The Brahmin’s Swift Journey and Varuthini’s Temptation on Himavat

इदं रम्यमिदं रम्यमित्यस्मिन् वरपर्वते ।

शक्तदृष्टिरहं तृप्तिं न यास्येऽब्दशतैरपि ॥

idaṃ ramyam idaṃ ramyam ity asmin varaparvate | śaktadṛṣṭir ahaṃ tṛptiṃ na yāsye ’bdaśatair api ||

“ช่างรื่นรมย์ ช่างรื่นรมย์!”—บนภูเขาอันประเสริฐนี้ สายตาของข้าตรึงแน่น; แม้ร้อยปีก็มิอาจอิ่มเอมได้

idamthis
idam:
Karma (कर्म; as object of implied 'seeing/considering')
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
FormPronoun, Neuter, Nominative/Accusative (प्रथमा/द्वितीया), Singular; used predicatively
ramyambeautiful/charming
ramyam:
Viśeṣaṇa (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootramya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular; predicate adjective
idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
FormPronoun, Neuter, Nominative/Accusative, Singular (repetition)
ramyambeautiful
ramyam:
Viśeṣaṇa (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootramya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular (repetition)
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्धः/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति-प्रयोगः)
asminin this
asmin:
Adhikaraṇa (अधिकरणम्)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
FormPronoun, Masculine/Neuter, Locative (सप्तमी/7), Singular
vara-parvateon the excellent mountain
vara-parvate:
Adhikaraṇa (अधिकरणम्)
TypeNoun
Rootvara-parvata (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular; karmadhāraya: varaḥ parvataḥ
śakta-dṛṣṭiḥ(I) with powerful sight
śakta-dṛṣṭiḥ:
Karta-pradhāna viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootśakta-dṛṣṭi (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular; bahuvrīhi meaning 'one whose sight is capable/strong'
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, Nominative, Singular
tṛptimsatisfaction
tṛptim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottṛpti (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (द्वितीया/2), Singular
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्धः/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
yāsyeI shall attain/go to
yāsye:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√yā या (धातु)
FormLuṭ (लुट्; future), Uttama-puruṣa, Singular, Ātmanepada (आत्मनेपद)
abda-śataiḥby hundreds of years
abda-śataiḥ:
Karana (करणम्; measure of time)
TypeNoun
Rootabda-śata (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (तृतीया/3), Plural (बहुवचन); dvigu: śatāni abdāḥ (hundreds of years)
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्धः/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (अपि; 'even/also')
Narrated by Mārkaṇḍeya; the brāhmaṇa’s captivated reflection (implied)

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Aesthetic raptureAttachment to sense-objectsWonder of nature

FAQs

Even refined beauty can bind attention. The verse subtly contrasts the pull of the senses with the urgency of one’s duties, setting up the need for discrimination (viveka).

Descriptive narrative (ākhyāna) supporting ethical reflection; not directly sarga/pratisarga/manvantara/vaṃśa.

‘A hundred years without satiety’ signals saṃsāric insatiability: sensory enjoyment promises fullness but perpetuates longing, prompting the seeker toward higher fulfillment.