Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Adhyaya 6Balarama’s Dilemma, Drunken Wanderings in Revata’s Grove, and the Slaying of the Suta

ततः क्रोधसमाविष्टो हली सूतं महाबलः ।

निजघान विवृत्ताक्षः क्षोभिताशेषदानवः ॥

tataḥ krodhasamāviṣṭo halī sūtaṃ mahābalaḥ |

nijaghāna vivṛttākṣaḥ kṣobhitāśeṣadānavaḥ ||

ครั้นแล้วด้วยความพิโรธอันครอบงำ ฮลีผู้มีกำลังยิ่ง (พละราม) ได้ฟาดสุตะผู้เป็นสารถีให้ล้มลง; ด้วยดวงตาที่กลอกไปด้วยโทสะ เขาทำให้เหล่าทานวะทั้งปวงปั่นป่วนสั่นคลอน।

tataḥthen, thereafter
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya), अव्यय-प्रकारः: क्रियाविशेषण (adverb of sequence)
krodha-samāviṣṭaḥpossessed/overcome by anger
krodha-samāviṣṭaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkrodha (प्रातिपदिक) + sam-ā-viś (धातु) → samāviṣṭa (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कृदन्तः: क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) ‘समाविष्ट’
halīthe plough-bearer (Balarāma)
halī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothalin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
sūtamthe charioteer
sūtam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
mahā-balaḥvery strong, mighty
mahā-balaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (adjective)
nijaghānastruck down, slew
nijaghāna:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-√han (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
vivṛtta-akṣaḥwith rolling/turned eyes
vivṛtta-akṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvi-√vṛt (धातु) → vivṛtta (कृदन्त, क्त) + akṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुव्रीहिः ‘यस्य अक्षे विवृत्ते’
kṣobhita-aśeṣa-dānavaḥwho agitated all the demons
kṣobhita-aśeṣa-dānavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√kṣubh (धातु) → kṣobhita (कृदन्त, क्त) + aśeṣa (प्रातिपदिक) + dānava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; बहुव्रीहिः ‘येन अशेषाः दानवाः क्षोभिताः’
Narrative voice (Purāṇic narrator); not within the Devi Mahatmyam frame

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Balarāma (Hali)
Wrath and its consequencesKṣatriya/heroic violence in epic-style narrativeAsura conflict

FAQs

The verse depicts the explosive power of krodha (anger): once it overtakes even a mighty hero, it rapidly escalates conflict and destabilizes the wider field (here, the entire Dānava host). The implied dharmic caution is that anger is a force that spreads beyond its initial target, producing broader disturbance.

This is best classified under Vaṃśānucarita/Carita-style narration (accounts of deeds in lineages and heroic episodes), rather than Sarga/Pratisarga/Manvantara/Vaṃśa proper. It functions as event-narrative within the Purāṇic historical-legendary stream.

Hali (the plough-bearer) symbolizes irresistible force that can both stabilize (tilling/order) and, when driven by rage, overturn order. The 'rolling eyes' motif marks tamasic-overdrive—consciousness eclipsed by passion—while 'agitating all Dānavas' indicates how inner turbulence externalizes into collective upheaval.