Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Adhyaya 6Balarama’s Dilemma, Drunken Wanderings in Revata’s Grove, and the Slaying of the Suta

मत्तोऽयमिति मन्वानाः समुत्तस्थुस्त्वरान्विताः ।

पूजयन्तो हलधरमृते तं सूतवंशजम् ॥

matto ’yam iti manvānāḥ samuttasthus tvarānvitāḥ |

pūjayanto haladharam ṛte taṃ sūtavaṃśajam ||

ครั้นคิดว่า “ผู้นี้เป็นของเรา/อยู่ฝ่ายเรา” พวกเขาก็รีบลุกขึ้นโดยฉับพลัน; และเว้นแต่ผู้หนึ่งผู้สืบสายสุตะแล้ว ทุกคนได้บูชาพระหละธระ (พระพลราม)

मत्तःfrom me / because of me
मत्तः:
अपादान (Apādāna/Source)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; सर्वनाम
अयम्this (one)
अयम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
इतिthus
इति:
अव्यय-प्रयोग (Particle)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्य-समाप्ति/उद्धरणचिह्न (quotative particle)
मन्वानाःthinking/supposing
मन्वानाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootमन् (धातु) → मन्वान (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formशानच्-वर्तमानकृदन्त (present middle participle), आत्मनेपद-प्रयोग; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (qualifying implied 'द्विजाः')
समुत्तस्थुःrose up
समुत्तस्थुः:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootसम् + उत् + स्था (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
त्वरा-अन्विताःfilled with haste
त्वरा-अन्विताः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootत्वरा (प्रातिपदिक) + अन्वित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (qualifying subject); समासः—तत्पुरुष ("त्वरया अन्विताः" = endowed with haste)
पूजयन्तःworshipping/honouring
पूजयन्तः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootपूज् (धातु) → पूजयन्त् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formशतृ-वर्तमानकृदन्त (present active participle), परस्मैपद; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; क्रियाविशेषणवत् (concomitant action of subject)
हलधरम्Haladhara (Balarāma, bearer of the plough)
हलधरम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootहलधर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
ऋतेexcept/without
ऋते:
अपवाद/वर्जन (Exclusion)
TypeIndeclinable
Rootऋते (अव्यय)
Formअव्यय; वर्जनार्थक उपपद (preposition-like indeclinable) governing द्वितीया/पञ्चमी; here with द्वितीया (तं)
तम्him
तम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
सूत-वंश-जम्born of the Sūta lineage
सूत-वंश-जम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeAdjective
Rootसूत (प्रातिपदिक) + वंश (प्रातिपदिक) + ज (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (qualifying तम्); समासः—तत्पुरुष ("सूतस्य वंशे जातः" = born in the Sūta lineage)
Narratorial voice (exact frame-speakers not identifiable from single verse)

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Balarama (Haladhara)
Devotional honorSocial classification (Sūta lineage)Group allegiance and recognitionRespect to a deity/hero figure

FAQs

The verse highlights how quickly collective behavior forms around perceived affiliation (“he is mine/ours”), producing immediate acts of honor—yet it also marks an exception based on lineage. Ethically, it can be read as a caution: reverence and social response may be shaped as much by group-identity and social categorization as by intrinsic merit.

This is best classified under Vaṃśa/Anucarita (genealogical or episodic narrative material), rather than Sarga/Pratisarga/Manvantara/Vaṃśānucarita in the strict cosmological sense. It is a localized narrative moment indicating social-genealogical distinction (Sūta-vaṃśa) within an episode.

Haladhara (plough-bearer) can symbolize the ordering power that ‘furrows’ and disciplines the field of society and mind; the sudden rising and worship suggests instinctive submission to stabilizing authority. The lone non-participant (the Sūta-descended person) can symbolize the ‘outsider’ position—where social identity, duty, or prior commitments prevent participation in the dominant ritual gesture.