Adhyaya 56
SeasonsTimeCalendar25 Shlokas

Adhyaya 56: The Descent and Fourfold Course of the Ganga; Jambudvipa’s Varshas and Their Conditions

गङ्गावतरण-चतुर्धाप्रवाह-वर्णनम् (Gaṅgāvataraṇa–Caturdhāpravāha–Varṇanam)

Seasons and Time

บทนี้กล่าวถึงการอวตารลงมาของพระแม่คงคาจากสวรรค์ การทรงรองรับไว้ในชฎาของพระศิวะ แล้วจึงไหลลงสู่โลกเป็นสายน้ำสี่สายไปทั้งสี่ทิศอย่างศักดิ์สิทธิ์ อีกทั้งบรรยายการแบ่งแคว้น (วรรษะ) ต่าง ๆ ในชมพูทวีป พร้อมธรรมเนียมแห่งธรรมะ อุปนิสัยผู้คน อายุขัย สุขทุกข์และภาวะแห่งการเสวยผลในแต่ละถิ่น โดยย้ำมหิมาแห่งตirtha และความบริสุทธิ์ที่เกิดจากการสัมผัสหรืออาบในคงคา।

Divine Beings

नारायण (Nārāyaṇa)देवी गङ्गा (Devī Gaṅgā)सोम (Soma)सविता/सूर्य (Savitṛ/Sūrya)शिव/शर्व (Śiva/Śarva)वृषध्वज (Vṛṣadhvaja—Śiva)वरुण (Varuṇa)

Celestial Realms

मेरु (Meru) and its quarters/pādasनन्दनवन (Nandana-vana)चैत्ररथवन (Caitraratha-vana)

Key Content Points

Gaṅgā’s transcendent origin is linked to Nārāyaṇa’s station; she becomes a purifying force through association with soma and solar rays before descending onto Meru.On Meru, Gaṅgā becomes fourfold and is differentiated into directional streams, each mapped through named forests, lakes, mountains, and oceans (including Bhadrāśva, Ketumāla, and the southern ocean).Bhagīratha’s austerities and Śiva’s mediation frame Gaṅgā’s terrestrial release, after which she enters the seas through multiple mouths/branches.The chapter transitions to Jambūdvīpa’s varṣa-structure and describes the relatively utopian conditions of inhabitants (low affliction, minimal social extremes).A typology of attainments/satisfactions (svābhāvikī, deśyā/daiśikī, toyotthā, mānasī, dharmajā) is presented for eight non-Bhārata varṣas, contrasting with rain-dependent Bhārata.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 56Ganga descent Markandeya PuranaGaṅgā caturdhā pravāha MeruBhuvanakosha Jambudvipa varsha descriptionBhagiratha Shiva releases Ganga PuranaAlakananda Sita Sucakshu Ganga branchesUttara Kuru Ketumala Bhadrashva Markandeya PuranaPuranic cosmography rivers and oceanstypes of siddhi varksha deshya toyottha manasi dharmaja

Shlokas in Adhyaya 56

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे भुवनकोशे पञ्चपञ्चाशोऽध्यायः षट्पञ्चाशोऽध्यायः- ५६ मार्कण्डेय उवाच धराधरां जगद्योनॆः पदं नारायणस्य च । ततः प्रवृत्ता या देवी गङ्गा त्रिपथगामिनी ॥

มารกัณฑยะกล่าวว่า จากฐานอันสูงส่งของแผ่นดิน—อันเป็นแหล่งกำเนิดแห่งโลก—และจากรอยพระบาทของนารายณะ ได้บังเกิดพระคงคาอันศักดิ์สิทธิ์ ผู้เป็น “ตรีปถคา” ไหลไปตามสามภพ คือสวรรค์ มนุษยโลก และบาดาล

Verse 2

सा प्रविश्य सुधायोनिṃ सोममाधारमम्भसाम् । ततः सम्बध्यमानार्करश्मिसङ्गतिपावनी ॥

ต่อมา พระนางเสด็จเข้าสู่โสมะ—แหล่งอมฤตและที่รองรับสายน้ำทั้งปวง—แล้วด้วยการสัมผัสและความเกี่ยวเนื่องกับรัศมีแห่งสุริยะ พระนางจึงยิ่งเป็นผู้ชำระให้บริสุทธิ์

Verse 3

पपात मेरुपृष्ठे च सा चतुर्धा ततो ययौ । मेरुकूटतटान्तेभ्यो निपतन्ती ववर्तिता ॥

พระนางตกลงบนหลังเขาพระเมรุ แล้วไหลแยกเป็นสี่สาย ครั้นตกจากขอบยอดและไหล่เขาพระเมรุ ก็ถูกผันไปสู่ลำน้ำต่างแนวต่างทาง

Verse 4

विकीryमाणसलिला निरालम्बा पपात सा । मन्दराद्येषु पादेषु प्रविभक्तोदका समम् ॥

สายน้ำของพระนางกระเซ็นกระจาย ไร้ที่พึ่งพิงก็พุ่งดิ่งลงเบื้องล่าง และ ณ เชิงเขาอย่างมันทระเป็นต้น สายน้ำนั้นแบ่งออกอย่างเสมอกันเป็นลำธารต่าง ๆ

Verse 5

चतुर्ष्वपि पपाताम्बुविभिन्नाङ्घ्रिशिलॊच्चया । पूर्वा सीतेऽति विख्याता ययौ चैत्ररथं वनम् ॥

ดังนี้สายน้ำตกลงไปทั้งสี่ทิศ ถูกมวลศิลาอันสูงใหญ่แยกให้แตกเป็นสาย ๆ สายทางทิศตะวันออกมีนามเลื่องลือว่า “สีตา” แล้วไหลไปสู่ป่าไจตรรถ

Verse 6

तत् प्लावयित्वा च ययौ वरुणोदं सरोवनम् । शीतान्तञ्च गिरिं तस्मात् ततश्चान्यान् गिरिन् क्रमात् ॥

ครั้นทรงท่วมท้นแดนนั้นแล้ว พระนางเสด็จไปยังวรุโณทา ป่าทะเลสาบศักดิ์สิทธิ์ จากนั้นไปยังภูเขานามว่า สีตานตะ และต่อเนื่องไปยังภูเขาอื่น ๆ ตามลำดับ

Verse 7

गत्वा भुवं समासाद्य भद्राश्वाज्जलधिं गता । तथैवालकनन्दाख्या दक्षिणे गन्धमादने ॥

ครั้นถึงพื้นพิภพแล้ว พระนางไหลจากภัทราศวะไปสู่มหาสมุทร อีกประการหนึ่ง ในทิศใต้ ณ แคว้นคันธมาทนะ สายน้ำสาขานั้นเป็นที่รู้จักว่า ‘อาลกนันทา’

Verse 8

मेरुपादवनं गत्वा नन्दनं देवनन्दनम् । मानसञ्च महावेगात् प्लापयित्वा सरोवरम् ॥

พระนางเสด็จไปยังป่า ณ เชิงเขาพระเมรุ ถึงนันทนะ อุทยานอันเป็นความรื่นรมย์ของเหล่าเทวะ แล้วด้วยกำลังอันยิ่งใหญ่ พระนางยังทรงท่วมทะเลสาบมานสาอีกด้วย

Verse 9

आसाद्य शैलराजानं रम्यं हि शिखरन्तथा । तस्माच्च पर्वतान् सर्वान् दक्षिणोपक्रमोदितान् ॥

ครั้นถึงราชาแห่งขุนเขาและยอดอันงดงามของท่านแล้ว พระนางจึงผ่านจากที่นั้นข้ามภูเขาทั้งปวงซึ่งกล่าวไว้ตามลำดับแห่งทิศใต้

Verse 10

तान् प्लावयित्वा सम्प्राप्ता हिमवन्तं महागिरिम् । दधार तत्र तां शम्भुर्न मुमोच वृषध्वजः ॥

ครั้นทรงท่วมสิ่งเหล่านั้นแล้ว พระนางเสด็จถึงหิมวาน ภูเขาอันยิ่งใหญ่ ณ ที่นั้น ศัมภู (พระศิวะ) ผู้มีธงเป็นรูปโคทรงรับไว้และมิได้ทรงปล่อยในทันที

Verse 11

भगहीरथेनोपवासैः स्तुत्या चाराधितो विभुः । तत्र मुक्ताऽऽ च शर्वेण सप्तधा दक्षिणोदधिम् ॥

พระศิวะผู้เป็นเจ้า ผู้ซึ่งภคีรถะบูชาด้วยการถือศีลอดและบทสรรเสริญ ได้ปลดปล่อยนาง ณ ที่นั้น; และเมื่อได้รับการปลดปล่อยโดยศรวะแล้ว นางก็ไหลเป็นเจ็ดสายมุ่งสู่มหาสมุทรทิศใต้

Verse 12

प्रविवेश त्रिधा प्राच्यां प्लावयन्ती महानदी । भगिरथरथस्यानु स्रोतसैकेन दक्षिणाम् ॥

มหานทีนั้นเข้าสู่ทิศตะวันออกเป็นสามแขนง หลั่งน้ำท่วมและหล่อเลี้ยงแผ่นดิน; และด้วยสายน้ำหนึ่ง นางไหลลงใต้ตามรอยทางรถศึกของภคีรถะ

Verse 14

तथैव पश्चिमे पादे विपुले सा महानदी । सुचक्षुरिति विख्याता वैभ्राजं साचलं ययौ ॥ शीतोदञ्च सरस्तस्मात् प्लावयन्ती महानदी । सुचक्षुः पर्वतं प्राप्ता ततश्च त्रिशिखं गता ॥

ฉันนั้น ในทิศตะวันตกอันกว้างใหญ่ มหานทีนั้นซึ่งที่นั่นรู้จักกันว่า ‘สุจักษุ’ ได้ไปยังไวภราจะพร้อมด้วยภูเขาของตน จากที่นั่นนางท่วมท้นทะเลสาบศีโตทะ แล้วมหานทีก็ถึงภูเขาสุจักษุ และต่อไปยังตรีศิขา

Verse 15

तस्मात् क्रमेण चाद्रीणां शिखरेषु निपत्य सा । केतुमालं समासाद्य प्रविष्टा लवणोदधिम् ॥

จากที่นั่น นางค่อย ๆ ลดหลั่นลงตามยอดเขาทั้งหลาย จนถึงเกตุมาละ และเข้าสู่มหาสมุทรเกลือ

Verse 16

सुपार्श्वन्तु तथैवाद्रिं मेरुपादं हि सा गता । (भद्रसोमेति) तत्र सोमेतिविख्याता सा ययौ सवितुर्वनम् ॥

ฉันนั้น นางไปยังภูเขาสุปารศวะ ณ เชิงเขาพระเมรุ ที่นั่นนางเป็นที่รู้จักว่า ‘โสมะ’ (ตามอีกสำนวนว่า ‘ภัทรโสมะ’) แล้วนางจึงไปยังป่าแห่งสวิตฤ

Verse 17

तत्पावयन्ती संप्राप्ता महाभद्रं सरोवरम् । ततश्च शङ्खकूटं सा प्रयाता वै महानदी ॥

เมื่อชำระล้างถิ่นนั้นให้บริสุทธิ์แล้ว มหานทีได้ถึงสระมหาภัทร; จากที่นั่นมหานทีก็เดินทางต่อไปยังศังคกูฏะ

Verse 18

तस्माच्च वृषभादीन् सा क्रमात् प्राप्य शिलोच्चयान् । महर्णवमनुप्राप्ता प्लावयित्वोत्तरान् कुरून् ॥

จากนั้นนางได้ไปถึงเนินหินสูงต่าง ๆ เริ่มด้วยวฤษภะโดยลำดับ และได้ท่วมแดนอุตตรกุรุ แล้วจึงถึงมหาสมุทร

Verse 19

एवमेषा मया गङ्गां कथिता ते द्विजर्षभ । जम्बूद्वीपनिवेशश्च वर्षाणि च यथातथम् ॥

ดังนี้แล โอผู้ประเสริฐในหมู่ทวิชะ เราได้พรรณนาแก่ท่านถึงคงคาคือแม่น้ำคงคานี้ตามที่เป็นจริง พร้อมทั้งการจัดวางชมพูทวีปและแคว้นต่าง ๆ (วรรษะ)

Verse 20

वसन्ति तेषु सर्वेषु प्रजाः किंपुरुषादिषु । सुखप्राया निरातङ्का न्यूनतोत्कर्षवर्जिताः ॥

ในดินแดนทั้งปวงนั้น—ท่ามกลางชาวกิมปุรุษะและหมู่อื่น ๆ—ผู้คนส่วนมากอยู่เป็นสุข ปราศจากความเดือดร้อน และไม่มีภาวะแห่งความต่ำต้อยหรือความสูงส่ง

Verse 21

नवस्वपि च वर्षेषु सप्त सप्त कुलाचलाः । एकैकस्मिंस्तथा देशे नद्यश्चाद्रिविनिःसृताः ॥

และในวรรษะทั้งเก้านั้น แต่ละวรรษะมีภูเขาหลักเจ็ดลูก; อีกทั้งในแต่ละแผ่นดินก็มีแม่น้ำที่ไหลออกมาจากภูเขา

Verse 22

यानि किंपुरुषाद्यानि वर्षाण्यष्टौ द्विजोत्तम । तेषूद्भिज्जानि तोयानि मेघवार्यत्र भारतॆ ॥

โอ ผู้ประเสริฐในหมู่ทวิชะ! ในแคว้นทั้งแปดเริ่มด้วยกิมปุรุษะนั้น น้ำบังเกิดจากพืชพรรณ; แต่ในภารตะวรรษนี้ น้ำเกิดจากฝนที่หลั่งจากเมฆา।

Verse 23

वार्क्षो स्वाभाविकी देश्या तोयोत्था मानसী तथा । कर्मजा च नृणां सिद्धर्वर्षेष्वेतेषु चाष्टसु ॥

ในแปดวรรษเหล่านั้น ความสำเร็จของมนุษย์มีว่า—อันเกิดจากต้นไม้, อันเป็นไปโดยธรรมชาติ, อันเป็นไปตามถิ่น, อันเกิดจากน้ำ, อันเกิดจากจิต และอันเกิดจากกรรม; และในหมู่วรรษเหล่านั้น วรรษแห่งสิทธรวะเป็นที่ปรากฏแห่งสิ่งเหล่านี้।

Verse 24

कामप्रदेभ्यो वृक्षेभ्यो वार्क्षो सिद्धिः स्वभावजा । स्वाभाविकी समाख्याता तृप्तिर्देश्या च दैशिकी ॥

จากกัลปพฤกษ์ทั้งหลาย ความสำเร็จอันเกิดจากต้นไม้ย่อมบังเกิดขึ้นเอง. สิ่งนั้นเรียกว่า ‘สวาภาวิกี’; และความอิ่มเอมที่เกิดตามถิ่นแดนเรียกว่า ‘ไทศิกี’.

Verse 25

अपां शौक्ष्म्याच्च तोयोत्था ध्यानोपेता च मानसī । उपासनादिकार्यात्तु धर्मजा साप्युदाहृता ॥

เพราะความละเอียดอ่อนของน้ำ จึงเรียกว่า ‘โตโยตถา’; และสิ่งที่ประกอบด้วยสมาธิภาวนาเรียกว่า ‘มานสี’. ส่วนสิ่งที่เกิดจากการกระทำ เช่น การบูชา ก็กล่าวว่าเป็น ‘ธรรมชา’ คือเกิดจากธรรม.

Verse 26

न चैतॆषु युगावस्था नाध्यो व्याधयो न च । पुण्यापुण्यसमारम्भो नैव तेषु द्विजोत्तम ॥

โอ ผู้ประเสริฐในหมู่ทวิชะ! ในดินแดนเหล่านั้นไม่มีสภาพแห่งยุค ไม่มีความทุกข์หรือโรคภัย; และที่นั่นไม่มีการประกอบการใด ๆ ที่ก่อให้เกิดบุญหรือบาปเลย.

Frequently Asked Questions

The chapter uses Gaṅgā’s mapped descent as a cosmological proof-text for purity, mediation, and ordered flow, then shifts to an ethical-anthropological contrast: in several varṣas beings live with minimal affliction and without the usual oscillations of social excess or deficit, implying a different moral economy than Bhārata.

It does not introduce a new Manu or a manvantara transition; instead, it supports the broader purāṇic world-model (bhuvanakośa) that underlies manvantara historiography by situating rivers, varṣas, and human conditions within Jambūdvīpa’s stable cosmic geography.

This Adhyaya is outside the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93). Its Shakti-relevance is indirect: Gaṅgā is named as Devī and treated as a sanctifying, cosmically-originating power, but there is no stuti, goddess battle-cycle, or Medhas-frame theology typical of the Devi Mahatmyam section.