Previous Verse
Next Verse

Shloka 109

Adhyaya 51Yaksha Injunctions: Graha-Children and Female Spirits Causing Domestic and Ritual Disruptions

पौत्रेभ्यस्तस्य संभूता लीकाः शतसहस्रशः ।

चण्डालयोनयश्चाष्टौ दण्डपाशातिभीषणाः ॥

pautrebhyas tasya saṃbhūtā līkāḥ śata-sahasraśaḥ / caṇḍāla-yonayaś cāṣṭau daṇḍa-pāśāti-bhīṣaṇāḥ

จากบรรดาหลานของเขา เกิดเหาเป็นแสน ๆ; และมีสรรพสัตว์แปดตนกำเนิดจากครรภ์จัณฑาล ถือไม้เท้าและบ่วงบาศ น่าสะพรึงกลัวยิ่งนัก.

पौत्रेभ्यःfrom (his) grandsons
पौत्रेभ्यः:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootपौत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), बहुवचन (Plural)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine/Neuter), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
संभूताःarisen/produced
संभूताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootसम्-भू (धातु)
Formभूतकृदन्त (past passive participle, PPP), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); ‘उत्पन्नाः’
लीकाःlice
लीकाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootलीका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
शतसहस्रशःby hundreds and thousands
शतसहस्रशः:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशत-सहस्र-शस् (अव्यय)
Formशस्-प्रत्ययान्त अव्यय (distributive adverb); द्विगु-समास (numerical compound): शत + सहस्र (hundreds and thousands)
चण्डालयोनयः(those) of Caṇḍāla origin
चण्डालयोनयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootचण्डाल-योनि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); समासः—तत्पुरुष: चण्डालानां योनिः (of Caṇḍāla origin)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अष्टौeight
अष्टौ:
Visheshana (विशेषण/संख्या)
TypeNoun
Rootअष्टन् (संख्याशब्द-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine) / सामान्य-लिङ्ग (numeral), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
दण्डपाशातिभीषणाःvery terrifying with staffs and nooses
दण्डपाशातिभीषणाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदण्ड-पाश-अति-भीषण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); समासः—तत्पुरुष: दण्डपाशैः अति भीषणाः (very terrifying with staffs and nooses)
Not specified in input

{ "primaryRasa": "bibhatsa", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Etiology (origin stories)Affliction beings and pestsSocial-cosmological classification languageFear as deterrent for negligence

FAQs

The text uses genealogical causation to map disorder: negligence begets affliction, which proliferates into social and bodily harms (pests, frightening enforcers). It functions as a cautionary cosmology.

Closest to a micro-vaṃśa (genealogical) motif, but not a royal lineage; overall it remains ancillary dharma/etiological material rather than formal Vaṃśa/Vaṃśānucarita.

Lice symbolize subtle, multiplying impurities; ‘staff and noose’ symbolize coercive consequences (karma’s restraint) that arise when order is not maintained.