Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Adhyaya 4Jaimini Meets the Dharmapakshis: Four Doubts on the Mahabharata and the Opening of Narayana Doctrine

एका मूर्तिरनिर्देश्या शुक्लां पश्यन्ति तां बुधाः ।

ज्वालामालोपरुद्धाङ्गी निष्ठा सा योगिनां परा ॥

ekā mūrtir anirdeśyā śuklāṃ paśyanti tāṃ budhāḥ /

jvālāmāloparuddhāṅgī niṣṭhā sā yogināṃ parā

บัณฑิตผู้รู้ย่อมเห็นรูปเดียวอันพรรณนาไม่ได้—สว่างไสวและบริสุทธิ์. เมื่อถูกห้อมล้อมด้วยพวงมาลัยแห่งเปลวเพลิง, นั่นคือการเพ่ง/สมาธิอันมั่นคงสูงสุดของเหล่าโยคี

एकाone, single
एका:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
मूर्तिःform, manifestation
मूर्तिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमूर्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अनिर्देश्याindescribable, not definable
अनिर्देश्या:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeAdjective
Rootअ-निर्देश्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नञ्-तत्पुरुषः—‘निर्देश्या’ (to be indicated/defined) + अ- (not)
शुक्लाम्white, pure
शुक्लाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootशुक्ल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘मूर्तिम्’ विशेषयति
पश्यन्तिthey see
पश्यन्ति:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
ताम्her/that (form)
ताम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
बुधाःthe wise (people)
बुधाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootबुध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
ज्वालामालाa garland/row of flames
ज्वालामाला:
Hetu/Upādhi (हेतु/Descriptive adjunct)
TypeNoun
Rootज्वाला (प्रातिपदिक) + माला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘ज्वालानां माला’ = garland/row of flames
उपरुद्धाङ्गीwhose limbs are covered/obscured (by flames)
उपरुद्धाङ्गी:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeAdjective
Rootउप-रुध् (धातु) + क्त (कृदन्त) + अङ्गिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहिः—‘उपरुद्धानि अङ्गानि यस्याः सा’ (whose limbs are obstructed/covered); ‘उपरुद्ध’ = क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त
निष्ठाsteadfast state, firm devotion
निष्ठा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootनिष्ठा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समास्य ‘सा’ इत्यनेन सह
साshe/that
सा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
योगिनाम्of yogins
योगिनाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootयोगिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
पराsupreme, highest
परा:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘निष्ठा’ विशेषण
Not specified in input (occurs in early Markandeya Purana philosophical narration/dialogue frame).
Not explicitly a Devi Mahatmyam verse; no named Goddess form stated.
YogaContemplation (dhyāna/niṣṭhā)Ineffability of the Absolute (anirdeśya)Inner vision of purity and radiance

FAQs

The verse points to a highest object of yogic realization: a single reality that cannot be captured by ordinary description, yet is directly knowable through purified insight. Ethically, it implies discipline and inner purification—only the budhāḥ (the discerning) can ‘see’ this luminous truth.

This verse aligns most closely with Dharma/Upadeśa material rather than the five hallmark purāṇic topics. If mapped to pañcalakṣaṇa categories, it is ancillary instruction supporting Dharma and spiritual practice; it is not directly Sarga (creation), Pratisarga, Vaṃśa, Manvantara, or Vaṃśānucarita.

‘White/radiant’ (śukla) suggests purity of consciousness (sattva) and the clarity of direct knowledge. The ‘garland of flames’ (jvālāmālā) can symbolize tapas (austerity-heat), the blazing power of awareness that consumes ignorance, or the protective radiance surrounding the realized state. The verse thus encodes an image of samādhi: unwavering absorption (niṣṭhā) in a reality beyond verbal formulation.