Previous Verse
Next Verse

Shloka 79

Virāṭa-parva Adhyāya 22 — Draupadī’s Abduction Attempt and Bhīma’s Suppression of the Kīcakas

अद्याहमनृणो भूत्वा भ्रातुर्भार्यापहारिणम्‌ । शान्तिं लब्धास्मि परमां हत्वा सैरन्ध्रिकण्टकम्‌,'जो सैरन्ध्रीके लिये कण्टक था, जिसने मेरे भाईकी पत्नीका अपहरण करनेकी चेष्टा की थी, उस दुष्ट कीचकको मारकर आज मैं उऋण हो जाऊँगा और मुझे बड़ी शान्ति मिलेगी”

adyāham anṛṇo bhūtvā bhrātur bhāryāpahāriṇam | śāntiṁ labdhāsmi paramāṁ hatvā sairandhrikaṇṭakam ||

วันนี้เราจักปลดเปลื้องหนี้แห่งหน้าที่ ด้วยการสังหารผู้คิดลักพา ภรรยาของพี่น้องเรา ครั้นฆ่ากีจกะ—ผู้เป็นหนามและความทุกข์แก่ไซรันธรี—แล้ว เราจักบรรลุสันติอันสูงสุด

अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
Formindeclinable (time adverb)
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formgender: (pronoun), case: nominative, number: singular
अनृणःfree from debt/obligation
अनृणः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनृण
Formgender: masculine, case: nominative, number: singular
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
TypeVerb
Rootभू
Formabsolutive (क्त्वा), voice: parasmaipada (usage), subject: same as main verb
भ्रातुःof (my) brother
भ्रातुः:
Sambandha
TypeNoun
Rootभ्रातृ
Formgender: masculine, case: genitive, number: singular
भार्याwife
भार्या:
Karma
TypeNoun
Rootभार्या
Formgender: feminine, case: accusative, number: singular
अपहारिणम्abductor/one who steals away
अपहारिणम्:
Karma
TypeNoun
Rootअपहारिन्
Formgender: masculine, case: accusative, number: singular
शान्तिम्peace
शान्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशान्ति
Formgender: feminine, case: accusative, number: singular
लब्धास्मिI have obtained / I have found
लब्धास्मि:
TypeVerb
Rootलभ् + अस्
Formtense: perfect/periphrastic perfect sense (resultative), person: 1st, number: singular (asmi); with past passive participle लब्धा agreeing with implied object शान्तिम् (fem. acc. sg.)
परमाम्supreme, highest
परमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरम
Formgender: feminine, case: accusative, number: singular
हत्वाhaving slain
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन्
Formabsolutive (क्त्वा), subject: same as main verb
सैरन्ध्रिof the maidservant (Sairandhrī, i.e., Draupadī in disguise)
सैरन्ध्रि:
Sambandha
TypeNoun
Rootसैरन्ध्री
Formgender: feminine, case: genitive (in compound), number: singular
कण्टकम्thorn; tormentor/obstacle
कण्टकम्:
Karma
TypeNoun
Rootकण्टक
Formgender: masculine, case: accusative, number: singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kīcaka
S
Sairandhrī (Draupadī in disguise)
B
brother (implied: Yudhiṣṭhira as Draupadī’s husband)

Educational Q&A

The verse frames righteous action as the discharge of a moral debt: protecting a woman from predatory violence and upholding familial duty. Peace (śānti) is presented not as passivity but as the inner resolution that follows the removal of a grievous wrongdoer who threatens dharma.

In the Virāṭa court during the Pāṇḍavas’ incognito exile, Kīcaka harasses Sairandhrī (Draupadī). The speaker’s sentiment anticipates/justifies Kīcaka’s killing as repayment of duty toward the brother whose wife was targeted, and as the removal of the ‘thorn’ afflicting Sairandhrī.