Virāṭa-parva Adhyāya 22 — Draupadī’s Abduction Attempt and Bhīma’s Suppression of the Kīcakas
इत्येवमुक्त्वा पुरुषप्रवीर- स्तं कीचकं क्रोधसरागनेत्र: । आस्त्रस्तवस्त्रा भरणं स्फुरन्त- मुद्भ्रान्तनेत्रं व्यसुमुत्ससर्ज,पुरुषोंमें उत्कृष्ट वीर भीमसेनके नेत्र क्रोधसे लाल हो रहे थे। उन्होंने उपर्युक्त बातें कहकर कीचकको नीचे डाल दिया। उस समय उसके गहने-कपड़े इधर-उधर बिखर गये थे। वह छटपटा रहा था। उसकी आँखें ऊपरको चढ़ गयी थीं और उसके प्राणपखेरू निकल रहे थे
ity evam uktvā puruṣapravīras taṃ kīcakaṃ krodhasarāganetraḥ | āstṛtastavāstrā bharaṇaṃ sphurantam udbhrāntanetram vyasum utsasarja ||
ครั้นกล่าวดังนั้นแล้ว ภีมเสน—ยอดวีรบุรุษ ดวงตาแดงฉานด้วยโทสะ—ก็เหวี่ยงกีจกะให้ล้มลง เครื่องนุ่งห่มและเครื่องประดับกระจัดกระจาย เขาดิ้นรนด้วยความเจ็บปวด ดวงตากลอกขึ้น และลมหายใจแห่งชีวิตก็ดับสิ้น
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharma as protective action against adharma: righteous force may be employed to stop an aggressor, yet the text also emphasizes the gravity and finality of lethal violence, portraying anger as powerful and dangerous even when directed toward a just end.
After speaking, Bhīma—his eyes red with anger—overpowers and throws down Kīcaka. Kīcaka’s clothes and ornaments scatter as he writhes; his eyes roll upward and he dies, marking the decisive end of Kīcaka’s oppression.