Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

रावण–मारीचसंवादः तथा मृगप्रलोभनपूर्वकं सीताहरणोपक्रमः

Rāvaṇa–Mārīca Dialogue and the Decoy-Deer Prelude to Sītā’s Abduction

एषां देवनिकायानां पृथक्‌ पृथगनेकश: । भास्वन्त: कामसम्पन्ना लोकास्तेजोमया: शुभा:,मुद्गल! वहाँ देवता, साध्य, विश्वेदेव, महर्षिगण, याम, धाम, गन्धर्व तथा अप्सरा--इन सब देवसमूहोंके अलग-अलग अनेक प्रकाशमान लोक हैं, जो इच्छानुसार प्राप्त होनेवाले भोगोंसे सम्पन्न, तेजस्वी तथा मंगलकारी हैं

eṣāṁ devanikāyānāṁ pṛthak pṛthag anekaśaḥ | bhāsvantaḥ kāmasampannā lokās tejo-mayāḥ śubhāḥ || mudgala |

โอ มุทคละ สำหรับหมู่เทพนานาประการเหล่านั้น มีโลกอยู่มากมายแยกจากกันเป็นส่วน ๆ—รุ่งเรืองสว่างไสว สมบูรณ์ด้วยความรื่นรมย์ที่บรรลุได้ตามปรารถนา เป็นแดนแห่งรัศมีเดช และเป็นมงคล

एषाम्of these
एषाम्:
Sambandha
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
देवनिकायानाम्of the groups of gods
देवनिकायानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootदेवनिकाय
FormMasculine, Genitive, Plural
पृथक्separately
पृथक्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपृथक्
पृथक्each separately
पृथक्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपृथक्
अनेकशःin many ways / many (in number)
अनेकशः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअनेकशस्
भास्वन्तःshining, radiant
भास्वन्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootभास्वत्
FormMasculine, Nominative, Plural
कामसम्पन्नाःendowed with desired enjoyments
कामसम्पन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootकामसम्पन्न
FormMasculine, Nominative, Plural
लोकाःworlds, realms
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
तेजोमयाःmade of splendor/light
तेजोमयाः:
Karta
TypeAdjective
Rootतेजोमय
FormMasculine, Nominative, Plural
शुभाःauspicious, благ
शुभाः:
Karta
TypeAdjective
Rootशुभ
FormMasculine, Nominative, Plural

देवदूत उवाच

देवदूत (divine messenger)
मुद्गल (Mudgala)
देवता (Devas)
साध्य (Sādhyas)
विश्वेदेव (Viśvedevas)
महर्षिगण (great seers)
याम (Yāmas)
धाम (Dhāmas)
गन्धर्व (Gandharvas)
अप्सरा (Apsarases)
लोक (celestial realms)

Educational Q&A

The verse emphasizes a moral-cosmological principle: different classes of divine beings have distinct, radiant realms, suggesting an ordered universe where states of enjoyment and splendor correspond to one’s attained status and merit. It frames heavenly reward as structured and differentiated rather than uniform.

A divine messenger addresses Mudgala and describes the many separate, luminous worlds belonging to various celestial groups—Devas, Sādhyas, Viśvedevas, great seers, Yāmas, Dhāmas, Gandharvas, and Apsarases—highlighting their auspicious, desire-fulfilling enjoyments.