Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

रावण–मारीचसंवादः तथा मृगप्रलोभनपूर्वकं सीताहरणोपक्रमः

Rāvaṇa–Mārīca Dialogue and the Decoy-Deer Prelude to Sītā’s Abduction

त्रयस्त्रिंशत्सहस्राणि योजनानि हिरण्मय: । मेरु: पर्वतराड यत्र देवोद्यानानि मुदूगल,स्वर्गमें तैंतीस हजार योजनका सुवर्णमय एक बहुत ऊँचा पर्वत है जो मेरुगिरिके नामसे विख्यात है। मुद्गल! वहीं देवताओंके नन्‍्दन आदि पवित्र उद्यान तथा पुण्यात्मा पुरुषोंके विहारस्थल हैं। वहाँ किसीको भूख-प्यास नहीं लगती, मनमें कभी ग्लानि नहीं होती, गरमी और जाड़ेका कष्ट भी नहीं होता और न कोई भय ही होता है

trayastrīṁśat-sahasrāṇi yojanāni hiraṇmayaḥ | meruḥ parvatarāḍ yatra devodyānāni mudgala ||

ทูตทิพย์กล่าวว่า “โอ มุทคละ ในสวรรค์มีเขาพระสุเมรุ อันเป็นราชาแห่งภูผา ทำด้วยทอง สูงถึงสามหมื่นสามพันโยชน์ รอบเขานั้นมีอุทยานศักดิ์สิทธิ์ของเหล่าเทพ เช่น นันทนะ และเป็นสถานที่รื่นรมย์ของผู้ทรงธรรม ในแดนนั้นไม่มีความหิวกระหาย จิตไม่รู้ความหม่นหมองหรือระทม ทั้งความร้อนและความหนาวไม่ก่อทุกข์ และความหวาดกลัวก็ไม่มีที่ตั้ง”

त्रयःthree
त्रयः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्रि
FormMasculine, Nominative, Plural
त्रिंशत्thirty
त्रिंशत्:
Karta
TypeNoun
Rootत्रिंशत्
FormFeminine, Nominative, Singular
सहस्राणिthousands
सहस्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootसहस्र
FormNeuter, Nominative, Plural
योजनानिyojanas (a measure of distance)
योजनानि:
Karta
TypeNoun
Rootयोजन
FormNeuter, Nominative, Plural
हिरण्मयःgolden, made of gold
हिरण्मयः:
Karta
TypeAdjective
Rootहिरण्मय
FormMasculine, Nominative, Singular
मेरुःMeru (the cosmic mountain)
मेरुः:
Karta
TypeNoun
Rootमेरु
FormMasculine, Nominative, Singular
पर्वतराट्king of mountains
पर्वतराट्:
Karta
TypeNoun
Rootपर्वतराज्
FormMasculine, Nominative, Singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
देवof the gods
देव:
Sambandha
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Genitive, Plural
उद्यानानिgardens
उद्यानानि:
Karta
TypeNoun
Rootउद्यान
FormNeuter, Nominative, Plural
मुद्गलO Mudgala
मुद्गल:
Sambodhana
TypeNoun
Rootमुद्गल
FormMasculine, Vocative, Singular

देवदूत उवाच

D
Devadūta (divine messenger)
M
Mudgala
M
Meru
D
Devodyānas (gardens of the gods)
N
Nandana (implied)

Educational Q&A

The passage contrasts worldly suffering with the fruit of righteousness: a meritorious, dharmic life is portrayed as leading to a realm free from bodily want and mental affliction, emphasizing the ethical value of cultivating virtue that yields peace and fearlessness.

A divine messenger is describing to Mudgala the celestial region associated with Meru—its vast golden form and the gods’ sacred gardens—highlighting the conditions of heaven where hunger, thirst, grief, climatic distress, and fear do not arise.