Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

Kailāsa-darśana, Badarī-vāsa, and Sarasvatī–Dvaitavana Transition (कैलासदर्शन–बदरीवास–सरस्वतीद्वैतवनगमनम्)

उवाच वचन चेदं प्रीयमाण: कृताञ्जलि: सुरासुरैरसहां हि कर्म यत्‌ साधितं त्वया,और अत्यन्त प्रसन्न हो हाथ जोड़कर कहा--'अर्जुन! आज तुमने वह कार्य कर दिखाया है जो देवताओं और असुरोंके लिये भी असाध्य था

uvāca vacanaṁ cedaṁ prīyamāṇaḥ kṛtāñjaliḥ | surāsurair asahyaṁ hi karma yat sādhitaṁ tvayā ||

ด้วยใจเปี่ยมปีติและประนมมือ เขากล่าวถ้อยคำอันไพเราะว่า “อรชุน! วันนี้ท่านได้กระทำกิจอันน่าครั่นคร้ามสำเร็จ—กิจที่แม้เหล่าเทพและอสูรก็มิอาจทานทนหรือทำให้สำเร็จได้”

उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (लिट्), 3, Singular, Parasmaipada
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रीयमाणःbeing pleased/delighted
प्रीयमाणः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्री
FormPresent passive participle (शानच्), Masculine, Nominative, Singular
कृताञ्जलिःwith hands joined (in reverence)
कृताञ्जलिः:
Karta
TypeAdjective
Rootकृताञ्जलि
FormMasculine, Nominative, Singular
सुरासुरैःby gods and asuras
सुरासुरैः:
Karana
TypeNoun
Rootसुरासुर
FormMasculine, Instrumental, Plural
असहम्unendurable/insupportable
असहम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअसह
FormNeuter, Accusative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
कर्मdeed/task
कर्म:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
यत्which/that
यत्:
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
साधितम्accomplished/achieved
साधितम्:
TypeAdjective
Rootसाध्
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Instrumental, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
S
Suras (gods)
A
Asuras

Educational Q&A

The verse highlights that steadfast effort and righteous capability can achieve what seems impossible—even when measured against divine and demonic powers. It also models humility and respect: praise is offered with folded hands, implying that greatness should be acknowledged with reverence rather than envy.

A speaker, delighted and respectful, addresses Arjuna and commends him for completing an extraordinarily difficult task—one described as unattainable even for the gods and asuras—thereby publicly affirming Arjuna’s exceptional prowess and resolve.