Gadā-yuddhe Bhīma–Duryodhanayoḥ Tumulaḥ Saṃprahāraḥ
Mace-duel’s intense exchange
अहो दु:खं महत प्राप्तं पुत्रेण मम संजय । एवमुक्त्वा स दु:खातों विरराम जनाधिप:,“संजय! हाय! मेरे पुत्रने बड़ा भारी दुःख उठाया।” ऐसा कहकर राजा धृतराष्ट्र दु:खसे पीड़ित हो चुप हो रहे
aho duḥkhaṃ mahat prāptaṃ putreṇa mama saṃjaya | evam uktvā sa duḥkhārto virarāma janādhipaḥ ||
“โอ้สัญชัย ความทุกข์ใหญ่หลวงได้บังเกิดแก่เราด้วยเหตุแห่งบุตรของเรา!” ครั้นตรัสดังนี้แล้ว พระราชาผู้เป็นใหญ่เหนือชนทั้งหลายซึ่งถูกความโศกครอบงำก็นิ่งเงียบไป
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how attachment and partiality—especially in a ruler—can mature into profound suffering. Dhṛtarāṣṭra’s lament points to the ethical consequence of enabling adharma: when a leader fails to restrain wrongdoing out of affection, the resulting harm returns as personal grief and public ruin.
In the aftermath of catastrophic events in the war, Dhṛtarāṣṭra speaks to Saṃjaya in anguish, blaming the immense sorrow that has come to him through his son. After uttering this lament, he becomes silent, overcome by grief.