Previous Verse
Next Verse

Shloka 72

Chapter 23: Śakuni Reports, Kaurava Advance, and Arjuna’s Penetration of the Host

अन्योन्यं प्रतिसंरब्धा: समासाद्य परस्परम्‌ । अहं पूर्वमहं पूर्वमिति न्यघ्नन्‌ सहस्रश:,दोनों पक्षोंके योद्धा एक-दूसरेसे भिड़कर परस्पर अत्यन्त कुपित हो “पहले मैं, पहले मैं' ऐसा कहते हुए सहस्रों सैनिकोंका वध करने लगे

anyonyam pratisaṃrabdhāḥ samāsādya parasparam | ahaṃ pūrvam ahaṃ pūrvam iti nyaghnan sahasraśaḥ ||

สัญชัยกล่าวว่า—นักรบทั้งสองฝ่ายกรูกันเข้าหากันด้วยโทสะอันเดือดดาล ประจันหน้ากัน แล้วร้องว่า “ข้าก่อน—ข้าก่อน!” ก่อนจะฟันฆ่าผู้คนล้มตายเป็นพัน ๆ

अन्योन्यम्each other / mutually
अन्योन्यम्:
Karma
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य
FormAvyaya (adverbial accusative form used indeclinably)
प्रतिसंरब्धाःenraged / highly provoked
प्रतिसंरब्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रतिसंरब्ध (√रभ्/√रम्भ् with प्रति-, past passive participle sense)
FormMasculine, nominative, plural
समासाद्यhaving approached / having encountered
समासाद्य:
Karma
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
FormAbsolutive (क्त्वा/ल्यप्), indeclinable
परस्परम्one another / mutually
परस्परम्:
Karma
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
FormAvyaya (adverbial accusative form used indeclinably)
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormFirst person pronoun, nominative, singular
पूर्वम्first / earlier
पूर्वम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
FormAvyaya (adverb)
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormFirst person pronoun, nominative, singular
पूर्वम्first
पूर्वम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
FormAvyaya (adverb)
इतिthus (saying)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
FormAvyaya (quotative particle)
न्यघ्नन्they struck down / killed
न्यघ्नन्:
TypeVerb
Rootनि-√हन्
FormImperfect (लङ्), 3rd person, plural, parasmaipada
सहस्रशःby thousands / in thousands
सहस्रशः:
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस्
FormAvyaya (distributive adverb)

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
warriors of both sides (Pāṇḍava and Kaurava forces)

Educational Q&A

The verse highlights how egoistic rivalry—insisting on being “first”—can eclipse discernment and restraint, turning conflict into indiscriminate destruction. It implicitly warns that anger and pride on the battlefield (and in life) accelerate harm and weaken dharmic judgment.

Sañjaya describes the combat intensifying: warriors from both armies collide directly, enraged, and in the rush to outdo one another they kill in vast numbers, shouting that they will strike first.