Previous Verse
Next Verse

Shloka 77

Śalya-hatānantarāṇi: Madrarāja-padānugānāṃ praskandana and the Pandava counter-encirclement (शल्यहतानन्तराणि—मद्रराजपदानुगानां प्रस्कन्दनम्)

ततो रथं युगेषां च च्छित्त्वा भल्लै: सुसंयतै:

tato rathaṃ yugeṣāṃ ca cchittvā bhallaiḥ susaṃyataiḥ

ครั้นแล้วเขาใช้ศรภัลละที่เล็งอย่างมั่นคง ตัดทั้งรถศึกและคานเทียม (พร้อมเครื่องผูก) ให้ขาดสะบั้น

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
Formअव्यय (no gender/case/number)
रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
युगेषाम्of the yokes (of the chariot)
युगेषाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootयुग
FormNeuter, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
Formअव्यय (no gender/case/number)
छित्त्वाhaving cut
छित्त्वा:
TypeVerb
Rootछिद्
FormAbsolutive (क्त्वा), past prior action; agent same as main verb
भल्लैःwith arrows (bhallas)
भल्लैः:
Karana
TypeNoun
Rootभल्ल
FormMasculine, Instrumental, Plural
सुसंयतैःwell-aimed / well-directed
सुसंयतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootसुसंयत
FormMasculine, Instrumental, Plural (agreeing with भल्लैः)

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
रथ (chariot)
युग (yoke/harness)
भल्ल (bhalla arrow)

Educational Q&A

The verse highlights a battlefield ethic where precision and control (susaṃyata) are as crucial as strength: victory often comes by disabling an opponent’s capacity to fight (the chariot and yokes), underscoring how war rewards tactical restraint and exactness even amid violence.

Sañjaya reports that a warrior, using accurately aimed bhalla arrows, severs the enemy’s chariot and its yokes/harness, effectively immobilizing the chariot and turning the tide of the encounter.