इति ब्रुवन् निववृते भ्रातृभि: सह पाण्डव: । जानंश्व शकुनेर्मायां पार्थो द्यूतमियात् पुन:,ऐसा कहते हुए पाण्डुनन्दन युधिष्ठिर भाइयोंके साथ पुनः लौट पड़े। वे शकुनिकी मायाको जानते थे, तो भी जूआ खेलनेके लिये चले आये
iti bruvan nivavṛte bhrātṛbhiḥ saha pāṇḍavaḥ | jānaṃś ca śakuner māyāṃ pārtho dyūtam iyāt punaḥ ||
ครั้นกล่าวดังนั้นแล้ว ปาณฑพ (ยุธิษฐิระ) ก็หันกลับไปพร้อมพี่น้องทั้งหลาย แม้รู้เล่ห์กลของศกุนีดีอยู่แล้ว โอรสแห่งปาณฑุก็ยังไปสู่การเล่นสกาอีกครั้ง
वैशम्पायन उवाच
Even when one recognizes deception and foresees harm, attachment to social expectation, royal etiquette, or personal weakness can still compel participation in adharma; the verse highlights the danger of knowingly stepping into a morally compromised situation.
After speaking, Yudhiṣṭhira turns back with his brothers and goes once more to the dice-game, despite being aware of Śakuni’s trickery—setting the stage for further manipulation and loss.