खाण्डवदाहे देवविमुखता तथा मयदानवाभयदानम् | Khāṇḍava Burning: Devas Withdraw; Maya Granted Protection
वनमाली तत: क्षीब:ः कैलासशिखरोपम: । नीलवासा मदोत्सिक्त इदं वचनमब्रवीत्,तदनन्तर कैलासशिखरके समान गौरवर्णवाले नील वस्त्र और वनमाला धारण करनेवाले बलरामजी उन यादवोंसे इस प्रकार बोले---
vanamālī tataḥ kṣībaḥ kailāsaśikharopamaḥ | nīlavāsā madotsikta idaṃ vacanam abravīt |
แล้วต่อมา พระพลราม ผู้สวมพวงมาลัยป่า เมามัวด้วยสุรา นุ่งห่มผ้าสีน้ำเงิน และสง่างามดุจยอดเขาไกรลาส ได้กล่าวถ้อยคำนี้แก่เหล่ายาทวะ.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical tension between authority and self-mastery: even a respected elder’s counsel is colored by their state of mind, so restraint (especially regarding intoxication and pride) is crucial when guiding others.
Vaiśampāyana describes Balarāma’s imposing appearance—garlanded, in blue, likened to Kailāsa—and notes that he is intoxicated; in that condition he begins to address the Yādavas, setting up the speech that follows.