Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Khāṇḍava-dāha: Strategic containment and Indra’s rain (Ādi Parva, Adhyāya 217)

ततोडर्जुनं वासुदेवस्तां चर्या पर्यपृच्छत । किमर्थ पाण्डवैतानि तीर्थान्यनुचरस्युत,तब भगवान्‌ वासुदेवने अर्जुनसे उनकी जीवनचर्याके सम्बन्धमें पूछा--“पाण्डव! तुम किसलिये तीर्थोंमें विचर रहे हो?”

tato 'rjunaṃ vāsudevas tāṃ caryāṃ paryapṛcchata | kimarthaṃ pāṇḍavaitāni tīrthāny anucarasy uta ||

แล้ววาสุเทวะจึงถามอรชุนถึงแนวทางชีวิตของเขา—“โอ้ ปาณฑพ! ด้วยเหตุอันใดเจ้าจึงเที่ยวจาริกไปตามทิรถะเหล่านี้?”

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अर्जुनम्Arjuna (as object)
अर्जुनम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Accusative, Singular
वासुदेवःVasudeva (Krishna)
वासुदेवः:
Karta
TypeNoun
Rootवासुदेव
FormMasculine, Nominative, Singular
ताम्that (her/it) (referring to conduct/way of life)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
चर्याम्conduct, way of life
चर्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootचर्या
FormFeminine, Accusative, Singular
पर्यपृच्छतasked, inquired
पर्यपृच्छत:
TypeVerb
Rootप्रच्छ्
FormImperfect (Laṅ), Third, Singular
किमर्थम्for what reason? why?
किमर्थम्:
TypeIndeclinable
Rootकिमर्थम्
पाण्डवO Pandava!
पाण्डव:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Vocative, Singular
एतानिthese
एतानि:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Plural
तीर्थानिpilgrimage places, sacred fords
तीर्थानि:
Karma
TypeNoun
Rootतीर्थ
FormNeuter, Accusative, Plural
अनुचरस्यyou follow, you wander after
अनुचरस्य:
TypeVerb
Rootअनुचर्
FormPresent (Laṭ), Second, Singular
उतindeed, then (particle)
उत:
TypeIndeclinable
Rootउत

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna
V
Vāsudeva (Kṛṣṇa)
P
Pāṇḍava (epithet of Arjuna)
T
tīrthas (pilgrimage sites)

Educational Q&A

The verse highlights that outward religious acts like visiting tīrthas should be grounded in a clear purpose aligned with dharma—purification, restraint, duty, or a vowed discipline—rather than being aimless or merely performative.

Vaiśampāyana narrates that Kṛṣṇa (Vāsudeva) directly questions Arjuna about his way of life and asks why he is moving among pilgrimage sites, setting up an explanation of Arjuna’s circumstances and intent.