Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Ādi Parva, Adhyāya 146 — Brāhmaṇī’s counsel on grief, duty, and protection of children

ते समासाद्य कौन्तेयान्‌ वारणावतका जना: । कृत्वा जयाशिष: सर्वे परिवार्यावतस्थिरे,कुन्तीकुमारोंके निकट पहुँचकर वारणावतके सब लोग उनकी जय-जयकार करते और आशीर्वाद देते हुए उन्हें चारों ओरसे घेरकर खड़े हो गये

te samāsādya kaunteyān vāraṇāvatakā janāḥ | kṛtvā jayāśiṣaḥ sarve parivāryāvatasthire ||

เมื่อเข้าไปถึงเหล่ากุันตีบุตร ชาววารณาวตะทั้งปวงก็พร้อมกันเปล่งเสียงชัยมงคลและถวายพรอันเป็นสิริมงคล แล้วจึงยืนรายล้อมท่านทั้งหลายไว้ทุกด้านอย่างใกล้ชิด

तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
समासाद्यhaving approached/reached
समासाद्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
कौन्तेयान्the sons of Kuntī (Pāṇḍavas)
कौन्तेयान्:
Karma
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Accusative, Plural
वारणावतकाःbelonging to Vāraṇāvata
वारणावतकाः:
TypeAdjective
Rootवारणावतक
FormMasculine, Nominative, Plural
जनाःpeople
जनाः:
Karta
TypeNoun
Rootजन
FormMasculine, Nominative, Plural
कृत्वाhaving done/made
कृत्वा:
TypeVerb
Root√कृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
जयाशिषःvictory-blessings (acclamations and benedictions)
जयाशिषः:
Karma
TypeNoun
Rootजय-आशिष्
FormFeminine, Accusative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
परिवार्यhaving surrounded/encircled
परिवार्य:
TypeVerb
Rootपरि-√वृ (परिवारयति)
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
अवतस्थिरेstood (remained standing)
अवतस्थिरे:
TypeVerb
Rootअव-√स्था
FormPerfect (लिट्), Third, Plural, Ātmanepada

वैशम्पायन उवाच

K
Kuntī
K
Kaunteyas (Pāṇḍavas)
V
Vāraṇāvata
P
People of Vāraṇāvata

Educational Q&A

The verse highlights a social-ethical norm: honoring worthy guests and leaders with auspicious speech and public respect. Such outward acts—victory-cries and blessings—are part of communal dharma, though the broader narrative invites readers to remain attentive to whether public displays align with genuine intent.

The townspeople of Vāraṇāvata approach the sons of Kuntī, acclaim them with victory-blessings, and stand around them, forming a welcoming crowd as the Pāṇḍavas arrive and are publicly received.