Sāṃkhya-Informed Discourse on the Unmanifest (Avyakta), the 25 Tattvas, and Liberation
Brahma Purana Adhyaya 245Avyakta meaning in Brahma PuranaSankhya tattvas 24 25 2644 Shlokas

Adhyaya 245: Sāṃkhya-Informed Discourse on the Unmanifest (Avyakta), the 25 Tattvas, and Liberation

อัธยายะ 245 เป็นคำสอนเชิงปรัชญาต่อเนื่อง โดยวสิษฐะสอนกษัตริย์ว่าด้วยสภาวะของ “อวิยักตะ” (สิ่งไม่ปรากฏ) และการตื่นรู้แห่งวิเวกะที่ค่อย ๆ เจริญจนถึงโมกษะ เนื้อหาดำเนินตามแนวสางขยะด้วยการแจกแจงตัตตวะ กล่าวถึงหลักที่ยี่สิบห้า (ปัญจวิงศะ) เทียบกับหลักที่ยี่สิบสี่ (จตุรวิงศะ) และยังกล่าวถึงหลักที่ยี่สิบหก (ษัฑวิงศะ) อันไร้มลทิน เป็นนิตย์ และเกินกว่ามาตรวัดใด ๆ อาตมันหลงเห็นความหลากหลายจึงติดพันในคุณะ แต่พุทธิอันสูงยิ่งทำให้เกิดความคลายกำหนัดต่อปรกฤติและพ้นจากวัฏจักรสรรค์–ประลัย อีกทั้งกำหนดวินัยการถ่ายทอดอย่างเคร่งครัดว่า วิทยาแห่งปรพรหมนี้เป็นความลับ ต้องมอบแก่ผู้มีวินัย ศรัทธา ซื่อตรง เมตตา และมีความรู้เท่านั้น มิให้แก่ผู้ไม่สมควร ตอนท้ายวยาสะยืนยันญาณอันช่วยให้พ้นและไม่หวนกลับ พร้อมสายการสืบทอดอันมีอำนาจจากหิรัณยครรภ์ผ่านวสิษฐะและนารท

Chapter Arc

{"opening_hook":"The chapter opens in an intimate upadeśa-frame: Vasiṣṭha addresses a king and immediately redirects attention from visible multiplicity to the hidden ground—avyakta—inviting the listener to question what is truly “known” versus merely “appearing.”","rising_action":"Interest intensifies through Sāṃkhya-like enumeration and epistemic discrimination: the teaching moves from the 24 tattvas to the “twenty-fifth” (puruṣa/ātman as witness) and then points beyond to a “twenty-sixth” principle described as stainless, eternal, and beyond measure. Alongside this, the text repeatedly diagnoses how guṇas and misapprehension manufacture plurality and bondage.","climax_moment":"The central revelation is the liberating discernment (buddhi-jñāna) that separates the Self from prakṛti/guṇas and from the sarga–pralaya wheel: when the higher buddhi awakens, the knower ceases to identify with the guṇa-made field and attains non-returning freedom (kaivalya-like release).","resolution":"The discourse resolves by codifying a strict transmission-ethic—this “supreme Brahman” instruction must be guarded and given only to qualified recipients—and by sealing authority through paramparā: Vyāsa affirms the salvific certainty of the knowledge and traces it from Hiraṇyagarbha to Vasiṣṭha to Nārada to himself.","key_verse":"“When the intellect, purified and steady, discerns the Self as distinct from the guṇas and from prakṛti, then fear and rebirth are cut off; knowing thus, one does not return.” (memorable teaching-summary of the chapter’s mokṣa-doctrine)"}

Thematic Essence

{"primary_theme":"Sāṃkhya-informed brahma-vidyā: avyakta, tattva-discrimination, and mokṣa through awakened buddhi","secondary_themes":["Guṇa-dynamics as the engine of bondage and cosmological cycling (sarga–pralaya)","Epistemic critique: apparent cognition vs true awakening (viveka)","Non-returning liberation (apunarāvṛtti) as the fruit of realization","Pedagogy of secrecy and adhikāra (eligibility) in transmitting supreme knowledge"],"brahma_purana_doctrine":"The chapter integrates a Purāṇic brahma-vidyā with Sāṃkhya enumeration by explicitly staging liberation as discernment beyond the 24/25 framework and gesturing to a stainless, suprameasurable ‘twenty-sixth’ principle, while insisting that such knowledge is guarded by strict adhikāra and paramparā.","adi_purana_significance":"As the penultimate philosophical crest of the Brahma Purāṇa, it functions like a doctrinal seal: after cosmology and dharma, it culminates in a concise, lineage-certified mokṣa-teaching that frames the ‘First Purāṇa’ as not only descriptive (world/places) but also decisively liberative (knowledge that ends return)."}

Emotional Journey

{"opening_rasa":"अद्भुत (adbhuta)","climax_rasa":"शान्त (śānta)","closing_rasa":"शान्त (śānta)","rasa_transitions":["adbhuta → bhayānaka (the ‘terrible ocean’ of ignorance) → śānta (viveka and release) → śānta (sealed certainty via paramparā)"],"devotional_peaks":["The moment higher buddhi is described as cutting identification with guṇas and ending fear of rebirth","The solemn injunction on secrecy/eligibility, treating brahma-vidyā as sacred trust rather than mere information","The closing paramparā affirmation, which elevates the teaching into a received, sanctified revelation"]}

Tirtha Focus

{"tirthas_covered":[],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"Cosmology appears in philosophical form: guṇas operating in avyakta generate manifestation and withdrawal, and the jīva’s bondage is tied to repeated sarga–pralaya cycling until discriminative knowledge severs identification with prakṛti."}

Shlokas in Adhyaya 245

Verse 6

बुध्यमानो भवत्य् एष ममात्मक इति श्रुतः अन्योन्यप्रतिबुद्धेन वदन्त्य् अव्यक्तम् अच्युतम् //

คาถาที่ 6 ณ ที่นี้ถ้อยคำแห่งปุราณะถือเป็นหลักฐาน (ปรมาณะ) และกำหนดการประพฤติตามนั้น।

Verse 7

अव्यक्तबोधनाच् चैव बुध्यमानं वदन्त्य् उत पञ्चविंशं महात्मानं न चासाव् अपि बुध्यते //

คาถาที่เจ็ด—ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับไว้ จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้องตามความหมายเดิม

Verse 8

षड्विंशं विमलं बुद्धम् अप्रमेयं सनातनम् सततं पञ्चविंशं तु चतुर्विंशं विबुध्यते //

คาถาที่แปด—ไม่มีข้อความสันสกฤตต้นฉบับให้ จึงไม่สามารถให้คำแปลที่แน่นอนได้

Verse 9

दृश्यादृश्ये ह्य् अनुगततत्स्वभावे महाद्युते अव्यक्तं चैव तद् ब्रह्म बुध्यते तात केवलम् //

คาถาที่เก้า—เมื่อไม่มีบทต้นฉบับ จึงไม่อาจวินิจฉัยความหมายได้ โปรดส่งข้อความคาถามา

Verse 10

पञ्चविंशं चतुर्विंशम् आत्मानम् अनुपश्यति बुध्यमानो यदात्मानम् अन्यो ऽहम् इति मन्यते //

คาถาที่สิบ—มีเพียงตัวเลขปรากฏอยู่ หากไม่มีคาถาต้นฉบับย่อมแปลความหมายอันศักดิ์สิทธิ์ไม่ได้

Verse 15

तत्त्वसंश्रवणाद् एव तत्त्वज्ञो जायते नृप पञ्चविंशतितत्त्वानि प्रवदन्ति मनीषिणः //

จากมหัต (ปัญญาจักรวาล) อหังการ (อัตตา) จึงกำเนิดขึ้น ซึ่งเป็นต้นกำเนิดของมหาภูต อหังการนั้นมีสามลักษณะ คือ ไวการิกะ ไตจสะ และตามสะ

Verse 16

न चैव तत्त्ववांस् तात संसारेषु निमज्जति एषाम् उपैति तत्त्वं हि क्षिप्रं बुध्यस्व लक्षणम् //

คาถาที่สิบหก—ไม่ได้ให้บทต้นฉบับ จึงไม่สามารถจัดทำคำแปลเชิงคัมภีร์ได้

Verse 17

षड्विंशो ऽयम् इति प्राज्ञो गृह्यमाणो ऽजरामरः केवलेन बलेनैव समतां यात्य् असंशयम् //

นี่คือโศลกที่ 17 แห่งอัธยายะ 245; ข้อความที่นี่ระบุไว้เป็นตัวเลขเท่านั้น.

Verse 18

षड्विंशेन प्रबुद्धेन बुध्यमानो ऽप्य् अबुद्धिमान् एतन् नानात्वम् इत्य् उक्तं सांख्यश्रुतिनिदर्शनात् //

นี่คือโศลกที่ 18 แห่งอัธยายะ 245; ต้นฉบับที่นี่แสดงเป็นตัวเลข.

Verse 19

चेतनेन समेतस्य पञ्चविंशतिकस्य ह एकत्वं वै भवेत् तस्य यदा बुद्ध्यानुबुध्यते //

นี่คือโศลกที่ 19 แห่งอัธยายะ 245; ที่นี่มีเพียงข้อมูลเป็นตัวเลขกำกับ.

Verse 20

बुध्यमानेन बुद्धेन समतां याति मैथिल सङ्गधर्मा भवत्य् एष निःसङ्गात्मा नराधिप //

นี่คือโศลกที่ 20 แห่งอัธยายะ 245; บทโศลกต้นฉบับที่นี่ระบุเป็นตัวเลขกำกับ.

Verse 21

निःसङ्गात्मानम् आसाद्य षड्विंशं कर्मजं विदुः विभुस् त्यजति चाव्यक्तं यदा त्व् एतद् विबुध्यते //

นี่คือโศลกที่ 21 แห่งอัธยายะ 245; ที่นี่ให้ไว้เพียงตัวเลขแทนข้อความ.

Verse 22

चतुर्विंशम् अगाधं च षड्विंशस्य प्रबोधनात् एष ह्य् अप्रतिबुद्धश् च बुध्यमानस् तु ते ऽनघ //

โศลกที่ยี่สิบสองแห่งบทที่ 245—ที่นี่ให้เพียงข้อบ่งชี้ถึงบทเดิมเท่านั้น।

Verse 23

उक्तो बुद्धश् च तत्त्वेन यथाश्रुतिनिदर्शनात् मशकोदुम्बरे यद्वद् अन्यत्वं तद्वद् एतयोः //

โศลกที่ยี่สิบสามแห่งบทที่ 245—ที่นี่ให้เพียงข้อบ่งชี้ถึงบทเดิมเท่านั้น।

Verse 24

मत्स्योदके यथा तद्वद् अन्यत्वम् उपलभ्यते एवम् एव च गन्तव्यं नानात्वैकत्वम् एतयोः //

โศลกที่ยี่สิบสี่แห่งบทที่ 245—ที่นี่ให้เพียงข้อบ่งชี้ถึงบทเดิมเท่านั้น।

Verse 25

एतावन् मोक्ष इत्य् उक्तो ज्ञानविज्ञानसंज्ञितः पञ्चविंशतिकस्याशु यो ऽयं देहे प्रवर्तते //

โศลกที่ยี่สิบห้าแห่งบทที่ 245—ที่นี่ให้เพียงข้อบ่งชี้ถึงบทเดิมเท่านั้น।

Verse 26

एष मोक्षयितव्यैति प्राहुर् अव्यक्तगोचरात् सो ऽयम् एवं विमुच्येत नान्यथेति विनिश्चयः //

โศลกที่ยี่สิบหกแห่งบทที่ 245—ที่นี่ให้เพียงข้อบ่งชี้ถึงบทเดิมเท่านั้น।

Verse 27

परश् च परधर्मा च भवत्य् एव समेत्य वै विशुद्धधर्मा शुद्धेन नाशुद्धेन च बुद्धिमान् //

ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข ‘27’ เท่านั้น โปรดส่งข้อความบทมา แล้วจึงจะแปลให้ได้อย่างถูกต้อง

Verse 28

विमुक्तधर्मा बुद्धेन समेत्य पुरुषर्षभ वियोगधर्मिणा चैव विमुक्तात्मा भवत्य् अथ //

ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข ‘28’ เท่านั้น โปรดส่งข้อความบทมา แล้วจึงจะแปลให้ได้อย่างถูกต้อง

Verse 29

विमोक्षिणा विमोक्षश् च समेत्येह तथा भवेत् शुचिकर्मा शुचिश् चैव भवत्य् अमितबुद्धिमान् //

ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข ‘29’ เท่านั้น โปรดส่งข้อความบทมา แล้วจึงจะแปลให้ได้อย่างถูกต้อง

Verse 30

विमलात्मा च भवति समेत्य विमलात्मना केवलात्मा तथा चैव केवलेन समेत्य वै स्वतन्त्रश् च स्वतन्त्रेण स्वतन्त्रत्वम् अवाप्यते //

ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข ‘30’ เท่านั้น โปรดส่งข้อความบทมา แล้วจึงจะแปลให้ได้อย่างถูกต้อง

Verse 31

एतावद् एतत् कथितं मया ते तथ्यं महाराज यथार्थतत्त्वम् अमत्सरस् त्वं प्रतिगृह्य बुद्ध्या सनातनं ब्रह्म विशुद्धम् आद्यम्

ที่นี่ไม่มีบทสันสกฤตของโศลก มีเพียงเลข ‘31’ เท่านั้น โปรดส่งข้อความบทมา แล้วจึงจะแปลให้ได้อย่างถูกต้อง

Verse 32

तद् वेदनिष्ठस्य जनस्य राजन् प्रदेयम् एतत् परमं त्वया भवेत् विधित्समानाय निबोधकारकं प्रबोधहेतोः प्रणतस्य शासनम्

ที่นี่ระบุเพียงเลขศลก 32; ไม่มีต้นฉบับสันสกฤต จึงไม่อาจแปลความหมายได้อย่างถูกต้อง

Verse 33

न देयम् एतच् च यथानृतात्मने शठाय क्लीबाय न जिह्मबुद्धये न पण्डितज्ञानपरोपतापिने देयं तथा शिष्यविबोधनाय

ที่นี่มีเพียงเลขศลก 33; ไม่ได้ให้ข้อความศลกต้นฉบับ จึงไม่สามารถแปลได้

Verse 34

श्रद्धान्वितायाथ गुणान्विताय परापवादाद् विरताय नित्यम् विशुद्धयोगाय बुधाय चैव कृपावते ऽथ क्षमिणे हिताय

ที่นี่ระบุศลก 34; เมื่อไม่มีต้นฉบับ จึงไม่อาจแปลความหมายอันศักดิ์สิทธิ์ได้

Verse 35

विविक्तशीलाय विधिप्रियाय विवादहीनाय बहुश्रुताय विनीतवेशाय नहैतुकात्मने सदैव गुह्यं त्व् इदम् एव देयम्

ที่นี่เป็นศลก 35; เนื่องจากไม่มีข้อความต้นฉบับ จึงไม่สามารถแปลได้อย่างถูกต้อง

Verse 36

एतैर् गुणैर् हीनतमे न देयम् एतत् परं ब्रह्म विशुद्धम् आहुः न श्रेयसे योक्ष्यति तादृशे कृतं धर्मप्रवक्तारम् अपात्रदानात्

ที่นี่ระบุศลก 36; หากไม่มีต้นฉบับ ก็ไม่อาจทำคำแปลเชิงคัมภีร์ได้

Verse 37

पृथ्वीम् इमां वा यदि रत्नपूर्णां दद्याद् अदेयं त्व् इदम् अव्रताय जितेन्द्रियाय प्रयताय देयं देयं परं तत्त्वविदे नरेन्द्र

บทที่ 245 โศลก 37—ไม่ได้ให้ต้นฉบับภาษาสันสกฤต จึงไม่อาจแปลอย่างถูกต้องและน่าเชื่อถือได้

Verse 38

कराल मा ते भयम् अस्ति किंचिद् एतच् छ्रुतं ब्रह्म परं त्वयाद्य यथावद् उक्तं परमं पवित्रं विशोकम् अत्यन्तम् अनादिमध्यम्

บทที่ 245 โศลก 38—ไม่ปรากฏโศลกต้นฉบับ จึงไม่สามารถแปลให้ได้ความหมายแน่นอนได้

Verse 39

अगाधम् एतद् अजरामरं च निरामयं वीतभयं शिवं च समीक्ष्य मोहं परवादसंज्ञम् एतस्य तत्त्वार्थम् इमं विदित्वा

บทที่ 245 โศลก 39—เนื่องจากไม่มีข้อความต้นฉบับ จึงไม่สามารถนำเสนอคำแปลได้

Verse 40

अवाप्तम् एतद् धि पुरा सनातनाद् धिरण्यगर्भाद् धि ततो नराधिप प्रसाद्य यत्नेन तम् उग्रतेजसं सनातनं ब्रह्म यथा त्वयैतत्

บทที่ 245 โศลก 40—หากไม่มีวลีต้นฉบับ ก็ไม่อาจยืนยันคำแปลเชิงธรรมะได้

Verse 41

पृष्टस् त्वया चास्मि यथा नरेन्द्र तथा मयेदं त्वयि नोक्तम् अन्यत् यथावाप्तं ब्रह्मणो मे नरेन्द्र महाज्ञानं मोक्षविदां परायणम्

บทที่ 245 โศลก 41—โปรดส่งโศลกภาษาสันสกฤตต้นฉบับมา แล้วจึงจะแปลได้อย่างถูกต้องและสอดคล้อง

Verse 42

व्यास उवाच एतद् उक्तं परं ब्रह्म यस्मान् नावर्तते पुनः पञ्चविंशं मुनिश्रेष्ठा वसिष्ठेन यथा पुरा //

นี่คือโศลกที่ 42 แต่ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับ จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้อง โปรดส่งข้อความโศลกมาด้วย

Verse 43

पुनरावृत्तिम् आप्नोति परमं ज्ञानम् अव्ययम् नाति बुध्यति तत्त्वेन बुध्यमानो ऽजरामरम् //

นี่คือโศลกที่ 43 แต่ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับ จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้อง โปรดส่งข้อความโศลกมาด้วย

Verse 44

एतन् निःश्रेयसकरं ज्ञानं भोः परमं मया कथितं तत्त्वतो विप्राः श्रुत्वा देवर्षितो द्विजाः //

นี่คือโศลกที่ 44 แต่ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับ จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้อง โปรดส่งข้อความโศลกมาด้วย

Verse 45

हिरण्यगर्भाद् ऋषिणा वसिष्ठेन समाहृतम् वसिष्ठाद् ऋषिशार्दूलो नारदो ऽवाप्तवान् इदम् //

นี่คือโศลกที่ 45 แต่ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับ จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้อง โปรดส่งข้อความโศลกมาด้วย

Verse 46

नारदाद् विदितं मह्यम् एतद् उक्तं सनातनम् मा शुचध्वं मुनिश्रेष्ठाः श्रुत्वैतत् परमं पदम् //

นี่คือโศลกที่ 46 แต่ไม่ได้ให้บทสันสกฤตต้นฉบับ จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้อง โปรดส่งข้อความโศลกมาด้วย

Verse 47

येन क्षराक्षरे भिन्ने न भयं तस्य विद्यते विद्यते तु भयं यस्य यो नैनं वेत्ति तत्त्वतः //

ที่นี่มีเพียงเลขคาถา (47) เท่านั้น; เมื่อไม่มีบทสันสกฤตต้นฉบับ จึงไม่อาจแปลได้อย่างถูกต้อง।

Verse 48

अविज्ञानाच् च मूढात्मा पुनः पुनर् उपद्रवान् प्रेत्य जातिसहस्राणि मरणान्तान्य् उपाश्नुते //

มีเพียงหมายเลขคาถา (48); หากไม่มีข้อความสันสกฤตต้นฉบับ ก็ไม่สามารถจัดทำคำแปลได้।

Verse 49

देवलोकं तथा तिर्यङ् मानुष्यम् अपि चाश्नुते यदि वा मुच्यते वापि तस्माद् अज्ञानसागरात् //

แสดงเพียงเลขคาถา (49); เมื่อไม่มีถ้อยคำต้นฉบับ จึงไม่สามารถแปลได้।

Verse 50

अज्ञानसागरे घोरे ह्य् अव्यक्तागाध उच्यते अहन्य् अहनि मज्जन्ति यत्र भूतानि भो द्विजाः //

ให้มาเพียงเลขคาถา (50); หากไม่มีบทคาถาสันสกฤต ก็ไม่อาจแปลความได้।

Verse 51

तस्माद् अगाधाद् अव्यक्ताद् उपक्षीणात् सनातनात् तस्माद् यूयं विरजस्का वितमस्काश् च भो द्विजाः //

ที่นี่เห็นเพียงหมายเลขคาถา (51); หากไม่ให้ข้อความต้นฉบับ ก็ไม่สามารถแปลได้।

Verse 52

एवं मया मुनिश्रेष्ठाः सारात् सारतरं परम् कथितं परमं मोक्षं यं ज्ञात्वा न निवर्तते //

นี่คือหมายเลขโศลก 52; ไม่มีต้นฉบับสันสกฤตให้ จึงให้คำแปลเชิงบอกนัยเท่านั้น

Verse 53

न नास्तिकाय दातव्यं नाभक्ताय कदाचन न दुष्टमतये विप्रा न श्रद्धाविमुखाय च //

นี่คือหมายเลขโศลก 53; ไม่ได้ให้โศลกต้นฉบับมา จึงแปลเป็นเพียงคำบอกหัวข้อเท่านั้น

Frequently Asked Questions

The chapter centers on liberation through discriminative awakening (buddhi) that recognizes the operations of guṇas and the avyakta, leading to detachment from prakṛti and the sarga–pralaya cycle; ethically, it stresses restraint, purity, and fitness as prerequisites for receiving and embodying this knowledge.

It reinforces Purāṇic primacy by presenting an ancient, lineage-certified doctrine (Hiraṇyagarbha → Vasiṣṭha → Nārada → Vyāsa) and by articulating a foundational soteriological framework—non-returning knowledge of paraṃ brahma—positioning the text as a repository of primordial metaphysical instruction.

No tirtha, vrata, or pilgrimage injunction is instituted in this chapter; instead, it inaugurates a pedagogy of esoteric transmission by defining strict eligibility criteria for teaching the ‘supreme Brahman’ doctrine and prohibiting its disclosure to unqualified recipients.