Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Kṛṣṇa’s Queens, Their Sons, and Balarāma’s Victory over Rukmī at Dice

Aniruddha–Rocanā Marriage Context

रुक्‍मिणैवमधिक्षिप्तो राजभिश्चोपहासित: । क्रुद्ध: परिघमुद्यम्य जघ्ने तं नृम्णसंसदि ॥ ३६ ॥

rukmiṇaivam adhikṣipto rājabhiś copahāsitaḥ kruddhaḥ parigham udyamya jaghne taṁ nṛmṇa-saṁsadi

เมื่อถูกรุกมีดูหมิ่นและเหล่ากษัตริย์เยาะเย้ย พระพลรามผู้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกริ้วนัก ในท่ามกลางสภามงคลวิวาห์ พระองค์ทรงยกกระบองขึ้นแล้วฟาดรุกมีจนสิ้นชีวิต

rukmiṇāby Rukmī
rukmiṇā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootrukmin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
evamthus/in this way
evam:
Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
adhikṣiptaḥinsulted
adhikṣiptaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootadhi-√kṣip (धातु) + ta (कृत्)
Formभूतकृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘अपमानितः/आक्षिप्तः’
rājabhiḥby the kings
rājabhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
upahāsitaḥmocked/ridiculed
upahāsitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootupa-√has (धातु) + ta (कृत्)
Formभूतकृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
kruddhaḥangry
kruddhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkrudh (धातु) + ta (कृत्)
Formभूतकृदन्त (PPP as adjective), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
parighaman iron club/bar
parigham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootparigha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
udyamyahaving raised
udyamya:
Pūrvakāla (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootud-√yam (धातु) + lyap (ल्यप्)
Formल्यबन्त/ल्यपन्त अव्यय (gerund): ‘उद्यम्य’ = having lifted/raised
jaghnestruck/killed
jaghne:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roothan (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
nṛmṇa-saṁsadiin the assembly of the mighty
nṛmṇa-saṁsadi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootnṛmṇa (प्रातिपदिक) + saṁsad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), सप्तमी (locative), एकवचन; तत्पुरुषः: ‘नृम्णस्य संसत्’ = assembly of heroes/mighty men
R
Rukmī
K
Kings (assembled rājas)

FAQs

This verse shows that public insult and ridicule among kṣatriyas can provoke intense anger, leading to sudden violent retaliation—highlighting the danger of pride and humiliation in courtly settings.

Because Rukmī had insulted others (here, after being derided in return), the collective mockery triggered his fury, and he responded in a kṣatriya-like way by raising a club and attacking in the assembly.

Avoid humiliating speech and public ridicule, and learn to check reactive anger—because ego-wounds can quickly escalate into harmful actions.