Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Kṛṣṇa’s Queens, Their Sons, and Balarāma’s Victory over Rukmī at Dice

Aniruddha–Rocanā Marriage Context

नैवाक्षकोविदा यूयं गोपाला वनगोचरा: । अक्षैर्दीव्यन्ति राजानो बाणैश्च न भवाद‍ृशा: ॥ ३५ ॥

naivākṣa-kovidā yūyaṁ gopālā vana-gocarāḥ akṣair dīvyanti rājāno bāṇaiś ca na bhavādṛśāḥ

[รุกมีกล่าว:] “พวกคนเลี้ยงวัวที่เที่ยวไปในป่า พวกเจ้ามิรู้เรื่องลูกเต๋าเลย การเล่นลูกเต๋าและสำราญด้วยธนูเป็นของกษัตริย์ มิใช่ของพวกเจ้าเช่นนี้”

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक निपात (negation particle)
evaindeed/at all
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphasis)
akṣa-kovidāḥskilled at dice
akṣa-kovidāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootakṣa (प्रातिपदिक) + kovida (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुषः: ‘अक्षेषु कोविदाः’ = skilled in dice
yūyamyou (all)
yūyam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, बहुवचन
gopālāḥcowherds
gopālāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgopāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
vana-gocarāḥforest-roamers
vana-gocarāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvana (प्रातिपदिक) + gocara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुषः: ‘वने गोचराः’ = moving in the forest
akṣaiḥwith dice
akṣaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootakṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
dīvyantiplay (gamble)
dīvyanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdiv (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
rājānaḥkings
rājānaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
bāṇaiḥwith arrows
bāṇaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootbāṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक निपात (negation particle)
bhavādṛśāḥpeople like you
bhavādṛśāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + dṛś (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुषः: ‘भवताम् आदृशाः’ = like you
R
Rukmī
K
Kṛṣṇa
B
Balarāma

FAQs

This verse shows Rukmī’s pride as he mocks the cowherds; the narrative uses such speech to reveal how arrogance leads to downfall when one disrespects those connected to Kṛṣṇa.

After being challenged in a dice match, Rukmī tried to belittle them as mere forest-dwelling cowherds, claiming gambling and warfare are for kings—an insult meant to assert superiority.

Avoid status-based mockery and spiritual prejudice; prideful speech may win an argument briefly but damages relationships and invites consequences—choose humility and respect.