Previous Sutra
Next Sutra

Sutra 23

स्वभूम्यवस्थितप्रकृतिसंधिमुपघातमपसृतेषु वा सर्वमनुज्ञातः कुर्वीत ॥ कZ_०७.१५.२३ ॥

svabhūmy-avasthita-prakṛti-saṃdhiṃ upaghātaṃ apasṛteṣu vā sarvam anujñātaḥ kurvīta

หากได้รับอนุญาต เขาพึงดำเนินมาตรการใด ๆ ก็ได้—ไม่ว่าจะเพื่อบ่อนทำลายพันธมิตรและฐานสนับสนุนภายในของศัตรูที่ตั้งอยู่ในดินแดนของตนเอง หรือ (เมื่อพวกนั้นได้ถอยออกไปแล้ว) โจมตีพวกเขาไม่ว่าที่ใดก็ตามที่พวกเขาอยู่

स्वभूमि-अवस्थित-प्रकृति-सन्धिम्the alliance/compact with one’s own-side ministers/constituents who are established in one’s own territory
स्वभूमि-अवस्थित-प्रकृति-सन्धिम्:
TypeNoun (compound)
Root√स्था (अव+स्था) ; प्रकृति ; सन्धि
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया; समासपद। (सन्धि-शब्दः कर्मपदम्)
उपघातम्harm; sabotage; undermining attack
उपघातम्:
TypeNoun
Rootउपघात
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया
अपसृतेषुwhen (they) have withdrawn / when (the offenders or causes) have been removed
अपसृतेषु:
TypeParticiple (verbal adjective)
Root√सृ (अप+सृ)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्गे बहुवचन, सप्तमी (लोके); ‘अपसृत’ = withdrawn/removed
वाor
वा:
TypeParticle
Rootवा
Formविकल्पार्थक निपात
सर्वम्everything; the whole (course of action)
सर्वम्:
TypePronoun/Adjective (used substantively)
Rootसर्व
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, द्वितीया
अनुज्ञातःhaving been authorized / with permission
अनुज्ञातः:
TypeParticiple (verbal adjective)
Root√ज्ञा (अनु+ज्ञा)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा; कर्तरि प्रयोगः—‘having been permitted/authorized’
कुर्वीतshould do; should carry out
कुर्वीत:
TypeVerb
Root√कृ
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
P
prakṛti (state elements)
S
saṃdhi (alliance/treaty)

FAQs

To authorize broad countermeasures—especially disruptive actions against enemy alliances and their supporting networks—prioritizing operations within one’s own territory but extending outward if targets relocate.

An alliance anchored in the enemy’s state-elements (officials/people/resources) that can be weakened by targeting those supports, not merely the treaty text.