न भवद्भ्यस्वहं स्वर्गं प्रयच्छामि कथंचन । दूतोऽवध्यो भवेद्राज्ञामपि वैरे सुदारुणे । एतस्मात्कारणाद्दूत न त्वां प्राणैर्वियोजये
na bhavadbhyasvahaṃ svargaṃ prayacchāmi kathaṃcana | dūto'vadhyo bhavedrājñāmapi vaire sudāruṇe | etasmātkāraṇāddūta na tvāṃ prāṇairviyojaye
నేను మీకు స్వర్గాన్ని ఎట్టి పరిస్థితుల్లోనూ ఇవ్వను. అత్యంత ఘోరమైన వైరం ఉన్నా రాజులకు దూత వధ్యుడు కాడు. అందుకే, ఓ దూతా, నేను నీ ప్రాణాలు తీసను.
Dānava (Bāṣkali/Kaliṅga), replying to the envoy
Scene: A fierce Dānava addresses the envoy: refusal to yield heaven, yet declaring the envoy inviolable; tension between clenched weapons and a raised palm of restraint.
Even adversaries are bound by dharma: the inviolability of envoys is upheld as a rule of righteous conduct.
No tīrtha is named; the verse emphasizes rāja-dharma within the Arbuda-khaṇḍa narrative.
None; it is an ethical injunction about conduct in conflict.