अहं होमस्य चोद्वेगान्निःसृतस्त्वामवेक्षितुम् । साऽब्रवीद्भक्षमाणाहं विप्रर्षे तृणवांछया
ahaṃ homasya codvegānniḥsṛtastvāmavekṣitum | sā'bravīdbhakṣamāṇāhaṃ viprarṣe tṛṇavāṃchayā
ముని అన్నాడు—“హోమకార్యంపై కలిగిన ఆందోళనతో నేను బయటికి వచ్చి నిన్ను వెదకాను.” ఆమె పలికింది—“ఓ బ్రాహ్మణఋషీ, నేను మేత మేస్తూ తృణం కోరి గడ్డి భక్షిస్తున్నాను…”
Narration by Sūta; dialogue between Muni and Nandinī
Scene: A sage steps out from a fire-altar area, worried about the homa; a cowherd-cow (Nandinī) speaks while grazing, the forested slopes of Arbuda behind.
Ritual duty (yajña/homa) is treated as sacred responsibility; even a small disruption prompts earnest action.
The Arbuda forest setting continues; the tīrtha-region is portrayed through the lived routine of an āśrama.
Homa is referenced as a daily obligation; the sage’s concern underscores its regular performance.