Adhyaya 183
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 183

Adhyaya 183

ఈ అధ్యాయంలో బహుదిన యజ్ఞ సమయంలో జరిగిన విఘాతం వర్ణించబడింది. ఒక యువ తపస్వి బ్రహ్మచారి (బటు) ఆటపాటగా విషరహిత జలసర్పాన్ని యజ్ఞసభలోకి విసిరి వేయడంతో ఋత్వికులకు భయం, గందరగోళం కలుగుతుంది. ఆ సర్పం హోతృ (లేదా ప్రధాన కర్మకర్త) చుట్టూ చుట్టుకొని భయాన్ని పెంచుతుంది; కోపంలో శాపం పలికబడగా బటు సర్పత్వంతో బాధపడతాడు—యజ్ఞశిష్టాచార భంగం మరియు అనుకోని కర్మఫలితాల పురాణతర్కం ఇక్కడ స్పష్టమవుతుంది. బాధితుడైన బటు భృగువును ఆశ్రయిస్తాడు; భృగువు కరుణతో సర్పం విషరహితం, శిక్ష అతిగా అయిందని చెబుతాడు (చ్యవనుని పాత్ర కూడా స్పష్టమవుతుంది). అప్పుడు బ్రహ్మ వచ్చి ఈ సంఘటనను దైవయోజనగా పునర్వ్యాఖ్యానించి, బటు సర్పరూపమే భూమిపై తొమ్మిదవ నాగవంశ స్థాపనకు బీజమని నిర్ణయిస్తాడు; మంత్ర, ఔషధవిద్య సాధకులకు ఆ నాగులు హానికరం కాకుండా నియమించబడతారని ప్రకటిస్తాడు. హాటకేశ్వర క్షేత్రంలో ఉన్న అందమైన జలస్రోతస్సును ‘నాగతీర్థం’గా స్థాపించి, శ్రావణ కృష్ణపక్ష పంచమి (భాద్రపద ప్రస్తావనతో) నాడు అక్కడ స్నాన-పూజలు చేయమని విధి చెబుతుంది. సర్పభయ నివారణ, విషపీడితులకు ఉపశమనం, అపశకున నివృత్తి, సంతానప్రాప్తి వంటి ఫలాలు చెప్పబడతాయి. వాసుకి, తక్షక, పుండరీక, శేష, కాలియ మొదలైన మహానాగుల సమాగమం వర్ణించి, బ్రహ్మ వారికి యజ్ఞరక్షణ బాధ్యతలు అప్పగించి నాగతీర్థంలో కాలానుగుణ గౌరవాన్ని స్థాపిస్తాడు. ఈ మహాత్మ్యాన్ని వినడం, చదవడం, వ్రాయడం, దాచుకోవడం వల్ల కూడా రక్షణ కలుగుతుందని, గ్రంథం ఉన్న చోట అభయం సిద్ధిస్తుందని ఫలశ్రుతి తెలియజేస్తుంది.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । द्वितीये दिवसे प्राप्ते यज्ञकर्मसमुद्भवे । द्वादश्यामभवत्तत्र शृणुध्वं तद्द्विजोत्तमाः । वृत्तान्तं सर्वदेवानां महाविस्मयकारकम्

సూతుడు పలికెను—యజ్ఞకర్మ ప్రవాహములో రెండవ దినము వచ్చినప్పుడు అక్కడ ద్వాదశీ తిథి ఏర్పడింది. ఓ ద్విజోత్తములారా, వినుడి—సర్వదేవతలకు సంబంధించిన మహావిస్మయకరమైన వృత్తాంతము।

Verse 2

मखकर्मणि प्रारब्ध ऋत्विग्भिर्वेदपारगैः । जलसर्पं समादाय बटुः कश्चित्सुनर्मकृत्

వేదపారగులైన ఋత్వికులు యజ్ఞకర్మను ప్రారంభించిన వేళ, ఒక చిలిపి బటు బ్రహ్మచారి జలసర్పాన్ని ఎత్తుకున్నాడు.

Verse 3

प्रविश्याथ सदस्तत्र तं सर्पं ब्राह्मणान्तिके । चिक्षेप प्रहसंश्चैव सर्वदुःखभयंकरम्

అతడు యజ్ఞసభలో ప్రవేశించి, నవ్వుతూ ఆ సర్పాన్ని బ్రాహ్మణుని సమీపంలో విసిరాడు; అది సమస్త దుఃఖాలకు కారణమై భయంకరమైంది.

Verse 4

ततस्तु डुण्डुभस्तूर्णं भ्रममाण इतस्ततः । विप्राणां सदसिस्थानां सक्तानां यज्ञकर्मणि

అప్పుడు డుణ్డుభ వేగంగా ఇటూ అటూ పరుగెత్తసాగాడు; సభలో కూర్చున్న, యజ్ఞకర్మలో నిమగ్నమైన విప్రుల మధ్యలో.

Verse 5

अहो होतुः स्थिते प्रैषे दीर्घसत्रसमुद्भवे । स सर्पो वेष्टयामास तस्य गात्रं समंततः

అయ్యో! దీర్ఘసత్ర మధ్యలో, నియత ప్రైషస్థానంలో నిలిచిన హోతృదేహాన్ని ఆ సర్పం చుట్టుముట్టి బిగిగా చుట్టుకుంది.

Verse 6

न चचाल निजस्थानात्प्रायश्चित्तविभीषया । नोवाच वचनं सोऽत्र चयनन्यस्तलोचनः

ప్రాయశ్చిత్త భయంతో అతడు తన స్థానాన్ని విడిచి కదలలేదు; అక్కడ ఒక్క మాట కూడా పలకలేదు, దృష్టిని కర్మచయనంపై స్థిరపరచి.

Verse 7

हाहाकारो महाञ्जज्ञे एतस्मिन्नंतरे द्विजाः । तस्मिन्सदसि विप्राणां विषा ढ्याहिप्रशंकया

అంతలో ద్విజుల మధ్య మహా హాహాకారం చెలరేగింది. ఆ విప్రసభలో ఆ సర్పం విషభరితమని అనుమానించి బ్రాహ్మణులు భయపడ్డారు.

Verse 9

हाहाकारो महानासीत्तं दृष्ट्वा सर्पवेष्टितम् । तस्य पुत्रो विनीतात्मा मैत्रावरुणकर्मणि

అతడు సర్పవేష్టితుడై ఉన్నదాన్ని చూసి మహా హాహాకారం లేచింది. అతని కుమారుడు—వినయశీలి, నియమాత్ముడు—మైత్రావరుణ యాజకకర్మలో నిమగ్నుడై ఉన్నాడు.

Verse 10

यस्मात्पाप त्वया सर्पः क्षिप्तः सदसि दुर्मते । तस्माद्भव द्रुतं सर्पो मम वाक्यादसंशयम्

ఓ పాపీ, దుర్మతీ! నీవు పవిత్ర సభలో సర్పాన్ని విసిరావు; కాబట్టి నా వాక్యబలంతో, సందేహం లేకుండా, వెంటనే సర్పమవు.

Verse 11

बटुरुवाच । हास्येन जलसर्पोऽयं मया मुक्तोऽत्र लीलया । न ते तातं समुद्दिश्य तत्किं मां शपसि द्विज

బాలుడు అన్నాడు—నవ్వుతూ ఆటగా నేను ఈ జలసర్పాన్ని ఇక్కడ విడిచాను. మీ తండ్రిని లక్ష్యంగా చేయలేదు; మరి ఓ ద్విజా, నన్నెందుకు శపిస్తున్నావు?

Verse 12

एतस्मिन्नंतरे मुक्त्वा तस्य गात्रं स पन्नगः । जगामान्यत्र तस्यापि सर्पत्वं समपद्यत

అదే సమయంలో ఆ పన్నగం అతని దేహాన్ని విడిచి మరొక చోటికి వెళ్లిపోయింది; ఆ అపరాధి కూడా సర్పత్వాన్ని పొందాడు.

Verse 13

सोऽपि सर्पत्वमापन्नः सनातनसुतो बटुः । दुःखशोकसमापन्नो ब्राह्मणैः परिवेष्टितः

సనాతనుని కుమారుడైన ఆ బటువూ సర్పత్వాన్ని పొందెను; దుఃఖశోకాలతో వ్యాకులమై బ్రాహ్మణులచే చుట్టుముట్టబడి నిలిచెను।

Verse 14

अथ गत्वा भृगुं सोऽपि बाष्पव्याकुललोचनः । प्रोवाच गद्गदं वाक्यं प्रणिपत्य पुरःसरः

అనంతరం కన్నీళ్లతో కలత చెందిన కళ్లతో అతడు భృగువుని చేరి, ముందుగా నమస్కరించి గద్గద స్వరంతో పలికెను।

Verse 15

सनातनसुतश्चास्मि पौत्रस्तु परमेष्ठिनः । शप्तस्तव सुतेनास्मि च्यवनेन महात्मना

నేను సనాతనుని కుమారుడను, పరమేష్ఠినికి మనుమడను; అయినా మీ మహాత్ముడైన కుమారుడు చ్యవనుడు నన్ను శపించెను।

Verse 16

निर्दोषो ब्राह्मणश्रेष्ठ तस्माच्छापात्प्ररक्ष माम् । तच्छ्रुत्वा च्यवनं प्राह कृपाविष्टो भृगुः स्वयम्

హే బ్రాహ్మణశ్రేష్ఠా, నేను నిర్దోషిని; కాబట్టి ఈ శాపం నుండి నన్ను రక్షించండి. ఇది విని కరుణతో నిండిన భృగువు స్వయంగా చ్యవనునితో పలికెను।

Verse 17

अयुक्तं विहितं तात यच्छप्तोऽयं बटुस्त्वया । न मां धर्षयितुं शक्तो विषाढ्योऽपि भुजंगमः

భృగువు పలికెను—తాత, ఈ బటువును నీవు శపించుట యుక్తం కాదు. విషంతో నిండిన సర్పముకూడా నన్ను దాడి చేయలేడు।

Verse 19

किं पुनर्जलसर्पोऽयं निर्विषो रज्जुसंनिभः । न मामुद्दिश्य निर्मुक्तः सर्पोऽनेन द्विजन्मना । शापमोक्षं कुरुष्वास्य तस्माच्छीघ्रं द्विजन्मनः

అయితే ఈ జలసర్పము—విషములేని, కేవలం తాడువలె ఉన్నది—ఏమి చేయగలదు? ఈ ద్విజుడు నన్ను ఉద్దేశించి దీనిని సర్పరూపంగా విడిచిపెట్టలేదు; కనుక, ఓ ద్విజా, దీనికి శాపమోక్షం త్వరగా ప్రసాదించుము।

Verse 20

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य स्वयमेव पितामहः । तत्रायातः स्थितो यत्र स पौत्रः सर्परूपधृक्

అతని మాటలు విని స్వయంగా పితామహుడు అక్కడికి వచ్చి, సర్పరూపం ధరించిన ఆ పౌత్రుడు ఉన్న చోటనే నిలిచెను।

Verse 21

प्रोवाच न विषादस्ते पुत्र कार्यः कथंचन । यत्सर्पत्वमनुप्राप्तः शृणुष्वात्र वचो मम

అతడు పలికెను—“పుత్రా, ఏ విధంగానూ విషాదపడకుము. నీవు సర్పత్వాన్ని పొందితివి; ఇక్కడ నా మాట వినుము।”

Verse 22

पुरा संस्रष्टुकामोऽहं नागानां नवमं कुलम् । तद्भविष्यति त्वत्पार्श्वात्समर्यादं धरातले

“పూర్వము నేను నాగుల తొమ్మిదవ కులాన్ని సృష్టించదలచితిని; అది నీ పార్శ్వమునుండి భూమిపై సముచిత మర్యాదా-వ్యవస్థలతో ఉద్భవించును।”

Verse 23

मन्त्रौषधियुजां पुंसां न पीडामाचरिष्यति । संप्राप्स्यति परां पूजां समस्ते जगतीतले

“మంత్రములు మరియు ఔషధములతో యుక్తులైన మనుష్యులకు అతడు పీడ కలిగించడు; సమస్త భూమండలమందు అతడు పరమ పూజను పొందును।”

Verse 24

अत्राऽस्ति सुशुभं तोयं हाटकेश्वरसंज्ञिते । क्षेत्रे तत्र समावासः पुत्र कार्यस्त्वया सदा

ఇక్కడ హాటకేశ్వరమనే క్షేత్రంలో అతి శోభనమైన పవిత్ర జలం ఉంది. ఓ కుమారా, నీవు అక్కడే నిత్యం నివసించవలెను.

Verse 25

तत्रस्थस्य तपस्थस्य नागः कर्कोटको निजम् । तव दास्यति सत्कन्यां ततः सृष्टिर्भविष्यति

అక్కడ నివసిస్తూ తపస్సులో నిమగ్నమైన నీకు నాగుడు కర్కోటకుడు తన సత్కన్యను ఇస్తాడు; ఆ సంయోగం నుండి వంశసృష్టి కలుగుతుంది.

Verse 26

नवमस्य कुलस्यात्र समर्यादस्य भूतले । श्रावणे कृष्णपक्षे तु संप्राप्ते पंचमीदिने

ఇక్కడ భూతలంపై ధర్మమర్యాదలో స్థిరమైన తొమ్మిదవ వంశానికి, శ్రావణ మాస కృష్ణపక్ష పంచమి తిథినాడు, నియత సందర్భం సమీపిస్తుంది.

Verse 27

संप्राप्स्यति परां पूजां पृथिव्यां नवमं कुलम् । अद्यप्रभृति तत्तोयं नागतीर्थमिति स्मृतम्

భూమిపై తొమ్మిదవ వంశం పరమ పూజా-గౌరవాన్ని పొందుతుంది. ఈ దినం నుంచే ఆ జలం ‘నాగతీర్థం’గా ప్రసిద్ధి చెందింది.

Verse 28

ख्यातिं यास्यति भूपृष्ठे सर्वपातकनाशनम् । येऽत्र स्नानं करिष्यंति संप्राप्ते पंचमीदिने

ఇది భూమిపై సర్వపాపనాశకముగా ఖ్యాతి పొందుతుంది. పంచమి తిథి వచ్చినప్పుడు ఇక్కడ స్నానం చేసే వారు పవిత్ర ఫలాన్ని పొందుతారు.

Verse 29

न तेषां वत्सरंयावद्भविष्यत्यहिजं भयम् । विषार्द्दितस्तु यो मर्त्यस्तत्र स्नानं करिष्यति

వారికి ఒక సంవత్సరం వరకు సర్పజన్య భయం ఉండదు. అలాగే విషబాధితుడైన ఏ మానవుడైనా అక్కడ స్నానం చేస్తే…

Verse 31

करिष्यति तथा स्नानं फलहस्ता प्रभक्तितः । भविष्यति च सा शीघ्रं वंध्याऽपि च सुपुत्रिणी

ఆమె కూడా చేతుల్లో ఫలాలు పట్టుకొని నిర్మల భక్తితో అక్కడ స్నానం చేస్తే, వంధ్య స్త్రీ కూడా త్వరలో సుపుత్రవతి అవుతుంది.

Verse 32

सूत उवाच । एवं प्रवदतस्तस्य ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । अन्ये नागाः समायातास्तत्र यज्ञे निमंत्रिताः

సూతుడు పలికెను—అవ్యక్త జన్ముడైన ఆ బ్రహ్మ ఇలా పలుకుతుండగా, అక్కడి యజ్ఞానికి ఆహ్వానింపబడిన ఇతర నాగులు కూడా వచ్చారు.

Verse 33

वासुकिस्तक्षकश्चैव पुण्डरीकः कृशोदरः । कम्बलाश्वतरौ नागौ शेषः कालिय एव च

వాసుకి, తక్షకుడు, పుండరీకుడు, కృశోదరుడు; కంబలుడు, అశ్వతరుడు అనే నాగులు; అలాగే శేషుడు, కాలియుడూ.

Verse 34

ते प्रणम्य वचः प्रोचुः प्रोच्चैर्देवं पितामहम् । तवादेशाद्वयं प्राप्ता यज्ञेऽत्र प्रपितामह

వారు నమస్కరించి దేవపితామహునితో గట్టిగా పలికారు—‘మీ ఆజ్ఞవలన మేము ఇక్కడి యజ్ఞానికి వచ్చాము, ఓ ప్రపితామహా.’

Verse 35

साहाय्यार्थं तदादेशो दीयतां प्रपितामह । येन कुर्मो वयं शीघ्रं नागराज्ये ह्यधिष्ठिताः

సహాయార్థం ఆ ఆజ్ఞను ప్రసాదించుము, ఓ ప్రపితామహా; దానివల్ల మేము నాగరాజ్యంలో అధిష్ఠితులమై శీఘ్రంగా మా కర్తవ్యాన్ని నిర్వర్తించగలము.

Verse 36

ब्रह्मोवाच साहाय्यमेतदस्माकं भवदीयं महोरगाः । गत्वानेन समं शीघ्रं नागराजेन तिष्ठत

బ్రహ్ముడు పలికెను—ఓ మహోరగులారా, మీ ఈ సహాయం మా కోసమే. ఇతనితో కలిసి శీఘ్రంగా వెళ్లి నాగరాజుతో (రక్షణార్థం) నిలిచి ఉండండి.

Verse 37

नागतीर्थे ततः स्थेयं सर्वैस्तत्र समास्थितैः

ఆ తరువాత అక్కడ సమవేతులైన మీ అందరూ నాగతీర్థంలోనే యథాస్థానంగా నిలిచి ఉండాలి.

Verse 38

यः कश्चिन्मम यज्ञेऽत्र दुष्टभावं समाश्रितः । समागच्छति विघ्नाय रक्षणीयः स सत्वरम्

ఎవడైనా దుష్టభావాన్ని ఆశ్రయించి ఇక్కడ నా యజ్ఞానికి విఘ్నం కలిగించడానికి వస్తే, వానిని తక్షణమే అడ్డుకొని కాపాడి నియంత్రించాలి.

Verse 39

राक्षसो वा पिशाचो वा भूतो वा मानुषोऽपि वा । एतत्कृत्यतमं नागा मम यज्ञस्य रक्षणम्

రాక్షసుడైనా, పిశాచుడైనా, భూతుడైనా, మనిషైనా—ఓ నాగులారా, నా యజ్ఞాన్ని రక్షించుటే మీ అత్యున్నత కర్తవ్యం.

Verse 40

तथा यूयमपि प्राप्ते मासि भाद्रपदे तथा । पंचम्यां कृष्णपक्षस्य तत्र पूजामवाप्स्यथ

అదేవిధంగా భాద్రపద మాసము వచ్చినప్పుడు, కృష్ణపక్ష పంచమి తిథినాడు, మీరు కూడా అక్కడ పూజా-సత్కారము పొందుదురు।

Verse 41

सूत उवाच । बाढमित्येव ते प्रोच्य प्रणिपत्य पितामहम् । सनातनसुतोपेता नागतीर्थं समाश्रिताः

సూతుడు పలికెను— ‘బాఢమ్’ అని చెప్పి వారు పితామహుడు (బ్రహ్మ)కు నమస్కరించారు; సనాతనుని కుమారులతో కలిసి వారు నాగతీర్థాన్ని ఆశ్రయించారు।

Verse 42

ततःप्रभृति तत्तीर्थं नागतीर्थ मिति स्मृतम् । कामप्रदं च भक्तानां नराणां स्नानकारिणाम्

అప్పటినుంచి ఆ తీర్థము ‘నాగతీర్థము’ అని ప్రసిద్ధి పొందింది; అక్కడ స్నానం చేసే భక్తులకు కోరిన వరాలు ప్రసాదించేది అయింది।

Verse 43

यस्तत्र कुरुते स्नानं सकृद्भक्त्या समन्वितः । नान्वयेऽपि भयं तस्य जाय ते सर्पसंभवम्

ఎవడు అక్కడ భక్తితో ఒక్కసారి అయినా స్నానం చేస్తాడో, అతనికి సర్పసంభవమైన భయం—వంశంలో కూడా—ఎప్పటికీ కలుగదు।

Verse 44

तत्र यच्छति मिष्टान्नं द्विजानां सज्जनैः सह । पूजयित्वा तु नागेंद्रान्सनातनपुरःसरान्

అక్కడ సజ్జనులతో కలిసి ద్విజులకు (బ్రాహ్మణులకు) మిష్టాన్నం దానం చేయాలి; అనంతరం సనాతనుని అగ్రస్థానంగా భావించి నాగేంద్రులను పూజించాలి।

Verse 45

सप्तजन्मांतरं यावन्न स दौःस्थ्यमवाप्नुयात् । भूतप्रेतपिशाचानां शाकिनीनां विशेषतः । न च्छिद्रं न च रोगाश्च नाधयो न रिपोर्भयम्

ఏడు జన్మాంతరాల వరకు అతడు దుఃస్థితిని పొందడు. ప్రత్యేకంగా భూత, ప్రేత, పిశాచ, శాకినీ మొదలైనవారి పీడ లేదు; అపశకునం లేదు, రోగాలు లేవు, మానసిక బాధలు లేవు, శత్రుభయం కూడా లేదు.

Verse 46

यश्चैतच्छृणुयाद्भक्त्या वाच्यमानं द्विजोत्तमाः । सोऽपि संवत्सरं यावत्पन्नगैर्न च पीड्यते

హే ద్విజోత్తములారా! భక్తితో ఇది పఠించబడుతుండగా ఎవడు వింటాడో, అతడూ ఒక సంవత్సరం వరకు పన్నగాల చేత పీడింపబడడు.

Verse 47

सर्पदष्टस्य यस्यैतत्पुरतः पठ्यते भृशम् । नागतीर्थस्य माहात्म्यं काल दष्टोऽपि जीवति

సర్పదష్టుడైన వాడి ముందర నాగతీర్థ మహాత్మ్యాన్ని బలంగా పఠిస్తే, అతడు—మరణఘాతానికి లోనైనప్పటికీ—జీవిస్తాడు.

Verse 48

पुस्तके लिखितं चैतन्नागतीर्थसमुद्भवम् । माहात्म्यं तिष्ठते यत्र न सर्पस्तत्र तिष्ठति

పుస్తకంలో లిఖితమైన ఈ నాగతీర్థ-సముద్భవ మహాత్మ్యం ఎక్కడ నిలిచివుంటుందో, అక్కడ సర్పం నిలువదు.

Verse 183

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये नागतीर्थोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम त्र्यशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः

ఇట్లు శ్రీ స్కాంద మహాపురాణంలోని ఏకాశీతి-సాహస్రీ సంహితలో, షష్ఠ నాగరఖండంలో, హాటకేశ్వర-క్షేత్రమాహాత్మ్యంలో ‘నాగతీర్థోత్పత్తి-మాహాత్మ్య-వర్ణనం’ అనే నామంతో నూరెண்பైమూడవ అధ్యాయం సమాప్తమైంది.