भित्त्वार्णवं तोयमथान्तरस्थं विवेश पातालतलं क्षणेन । जले निमग्नां धरणीं समस्तां समस्पृशत्पङ्कजपत्रनेत्राम्
bhittvārṇavaṃ toyamathāntarasthaṃ viveśa pātālatalaṃ kṣaṇena | jale nimagnāṃ dharaṇīṃ samastāṃ samaspṛśatpaṅkajapatranetrām
సముద్రజలాన్ని చీల్చి లోపలికి ప్రవేశించి ఆయన క్షణంలో పాతాళతలాన్ని చేరాడు. అక్కడ జలంలో మునిగిన, కమలపత్రనేత్రా అయిన సమస్త భూమిని ఆయన స్పర్శించాడు.
Sūta (Lomaharṣaṇa) [deduced]
Scene: Varāha cleaves the ocean like a curtain, plunging downward; below, the jeweled gloom of Pātāla; the Earth-personified, lotus-eyed, lies submerged; the moment of divine touch is both tender and world-shaking.
The Divine actively seeks and restores what is lost; dharma is protected even from the depths of chaos.
No tīrtha is named; the verse is part of the Varāha rescue narrative within the Revā-khaṇḍa.
None; it is descriptive mythic theology.