Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

भरतस्य धर्मप्रतिज्ञा तथा रामनिवर्तनयात्रा

Bharata’s Vow of Dharma and the Expedition to Recall Rama

ततो योधाङ्गना स्सर्वा भर्त्रून्सर्वान्गृहेगृहे।यात्रागमनमाज्ञाय त्वरयन्ति स्म हर्षिताः।।।।

tato yodhāṅganāḥ sarvā bhartrūn sarvān gṛhe gṛhe |

yātrā-gamanam ājñāya tvarayanti sma harṣitāḥ ||

అనంతరం యాత్రకు బయలుదేరుట ఆజ్ఞాపించబడిందని తెలిసి, సైనికుల భార్యలందరూ హర్షంతో ఇంటింటికి వెళ్లి తమ తమ భర్తలను త్వరపడమని ప్రేరేపించారు॥

tataḥthereafter
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable adverb); अर्थे: अनन्तरम् (thereafter)
yodhāṅganāḥsoldiers' wives
yodhāṅganāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyodhāṅganā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; समास: योधानाम् अङ्गनाः (षष्ठी-तत्पुरुष)
sarvāḥall
sarvāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् (qualifier)
bhartṝnhusbands
bhartṝn:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
sarvānall
sarvān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषणम्
gṛhein (each) house
gṛhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
gṛhein every house
gṛhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; पुनरुक्ति (distributive repetition)
yātrāgamanamthe expedition and departure
yātrāgamanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyātrā + gamana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समास: यात्रा च गमनं च (इतरेतर-द्वन्द्व, collective neuter)
ājñāyahaving learned
ājñāya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootā-√jñā (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); पूर्वकालिक क्रिया (having known/after learning)
tvarayantithey hasten (them)
tvarayanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√tvar (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; causative sense in usage: ‘make hurry’
smaindeed/used to (past marker)
sma:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsma (अव्यय)
Formअव्यय; भूतार्थे/अनुस्मरणे लट्-सहायक (past narrative particle with present)
harṣitāḥdelighted
harṣitāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootharṣita (प्रातिपदिक; √hṛṣ क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् (delighted)

Then, the wives of the soldiers having come to know of the expedition were all delighted and in every household hastened up their husbands.

FAQs

Dharma as shared responsibility: even households support a righteous public mission, encouraging timely participation for the common good.

As preparations begin, soldiers’ families actively help by urging the men to depart quickly.

Supportive civic-mindedness and readiness to contribute to a dharmic cause.