Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Glorification of Prayāga

The Gaṅgā–Yamunā Confluence

तेन जीवंति लोकेऽस्मिन्यत्र यत्र युधिष्ठिर । ये प्रयागं न संप्राप्तास्त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्

tena jīvaṃti loke'sminyatra yatra yudhiṣṭhira | ye prayāgaṃ na saṃprāptāstriṣu lokeṣu viśrutam

ఓ యుధిష్ఠిరా! మూడు లోకాలలో ప్రసిద్ధమైన ప్రయాగాన్ని చేరని వారు, ఈ లోకంలో ఎక్కడికక్కడ తిరుగుతూ కేవలం జీవితం గడుపుతుంటారు।

tenatherefore; by that
tena:
Karaṇa (करण)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInstrumental (तृतीया) Singular; pronoun used adverbially ‘therefore/with that’
jīvantithey live
jīvanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√jīv (जीव् धातु)
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada, 3rd person (प्रथमपुरुष) Plural (बहुवचन)
lokein the world
loke:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative Singular (सप्तमी एकवचन)
asminin this
asmin:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative Singular (सप्तमी एकवचन); demonstrative
yatrawhere
yatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
FormIndeclinable adverb (स्थानवाचक अव्यय)
yatrawherever
yatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
FormIndeclinable adverb (स्थानवाचक अव्यय)
yudhiṣṭhiraO Yudhiṣṭhira
yudhiṣṭhira:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootyudhiṣṭhira (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (सम्बोधन) Singular
yethose who
ye:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative Plural (प्रथमा बहुवचन); relative pronoun
prayāgamPrayāga
prayāgam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootprayāga (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative Singular (द्वितीया एकवचन)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
saṃprāptāḥ(have) reached
saṃprāptāḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsaṃprāpta (कृदन्त; √āp आप् with sam- pra-)
FormPast passive participle (भूतकर्मणि कृदन्त/क्त), Masculine Nominative Plural; used predicatively ‘(have) reached’
triṣuin three
triṣu:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottri (संख्या-प्रातिपदिक)
FormLocative Plural (सप्तमी बहुवचन); numeral adjective
lokeṣuworlds
lokeṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative Plural (सप्तमी बहुवचन)
viśrutamrenowned
viśrutam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootviśruta (कृदन्त; √śru श्रु with vi-)
FormPast passive participle (क्त), Neuter Accusative Singular; used as adjective to ‘prayāgam’ (famous)

Unspecified narrator addressing Yudhiṣṭhira (dialogue context not provided in the input)

Concept: Human life without contact with transformative sacred centers is portrayed as spiritually under-realized; seek the elevating encounter with tīrtha.

Application: Don’t let life become mere motion; schedule periodic retreats/pilgrimages or intentional days of purification and charity; make at least one ‘Prayāga’ in your year—time for confession, renewal, and recommitment.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: vira

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A narrator addresses Yudhiṣṭhira seated in a royal yet austere hall, while behind them a panoramic vision shows ordinary people wandering from village to village under a dusty sky. In contrast, a radiant vignette of Prayāga glows in the distance—ghats, flags, and the confluence shimmer—symbolizing the higher purpose that transforms mere living into meaningful dharma.","primary_figures":["Yudhishthira","narrator/sage (unnamed)","wandering townsfolk (symbolic)"],"setting":"Hastināpura-like court transitioning into a visionary landscape with a distant sacred river-city.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["royal maroon","dusty ochre","confluence-silver","flag-vermillion","deep blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Yudhiṣṭhira on a throne with restrained ornament, sage speaking with gold-leaf halo, background split: left shows wandering figures in muted browns, right shows radiant Prayāga with gold-highlighted ghats and flags, ornate border with lotus and śaṅkha-cakra motifs, rich reds/greens and heavy gold accents.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: courtly interior opening into a wide landscape, delicate figures of wanderers on a road, distant luminous river-city, refined faces and gentle shading, cool blues for the sacred distance and warm ochres for worldly wandering.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Yudhiṣṭhira and sage in frontal iconic poses, patterned bands showing wandering life versus radiant tīrtha, strong reds/yellows/greens with deep blue sacred zone, temple-wall composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel with Yudhiṣṭhira and sage framed by intricate floral borders, lower register shows wandering figures, upper register shows glowing Prayāga with lotus motifs and lamp rows, deep indigo and gold, Vaishnava symbols integrated into border."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["court ambience (soft)","distant temple bells","wind over a road","river sound (faint, beckoning)"]}

Sandhi Resolution Notes: loke'smin = loke asmin; asminyatra = asmin yatra; saṃprāptāstriṣu = saṃprāptāḥ triṣu.

Y
Yudhiṣṭhira
P
Prayāga

FAQs

It portrays Prayāga as a supremely renowned tīrtha—“famed in the three worlds”—and implies that not visiting it leaves one merely wandering through ordinary life.

The verse suggests that reaching Prayāga is a meaningful religious attainment, contrasted with aimless movement “from place to place,” indicating pilgrimage as a purposeful spiritual act.

Yudhiṣṭhira is directly addressed, framing the teaching as dharma-instruction to a righteous king, a common Purāṇic method for presenting tīrtha-māhātmya (glorification of sacred places).