Adhyaya 77
Bhumi KhandaAdhyaya 77108 Verses

Adhyaya 77

The Account of King Yayāti: Kāmasaras, Rati’s Tears, and the Birth of Aśrubindumatī (within the Mātā–Pitṛ Tīrtha Narrative)

ఈ అధ్యాయంలో నహుషుని కుమారుడైన రాజు యయాతి కామదేవుని మాయకు లోనై, అంతరంగంలో జరా మరియు కామంతో బాధపడతాడు. ఆశ్చర్యకరమైన నాలుగు కొమ్ముల బంగారు జింకను వెంబడిస్తూ నందనవనంలాంటి అరణ్యంలోకి వెళ్లి, అక్కడ పవిత్రమైన విశాల సరస్సును దర్శిస్తాడు—అదే ‘కామసరస్’. దివ్య సంగీతధ్వనుల మధ్య ఒక తేజోవంతమైన స్త్రీ దర్శనం అతని కోరికను మరింత పెంచుతుంది. వరుణుని కుమార్తె విశాలా ఈ తీర్థ మహిమను వివరిస్తుంది. శివుడు కామదేవుణ్ని దహించినప్పుడు రతి విలపించి కార్చిన కన్నీళ్ల నుంచి జరా, వియోగం, శోకం, దాహం, మూర్ఛ, కామరోగం, ఉన్మాదం, మృతి వంటి దుఃఖరూప శక్తులు వ్యక్తమయ్యాయి; తరువాత శుభగుణాలు ఉద్భవించి, చివరికి కమలజన్మగా ‘అశ్రుబిందుమతి’ అనే కన్య ప్రాదుర్భవించింది. యయాతి సంగమం కోరగా, అతని లోపం జరానే అని చెప్పి, కుమారునికి రాజ్యాన్ని అప్పగించి (యౌవన-జరా మార్పిడి ద్వారా) ధర్మసంకటాన్ని పరిష్కరించమని ఉపదేశిస్తారు—తీర్థప్రభావం, నైతిక కారణత్వం మధ్య యయాతి ప్రసిద్ధ కథ ఇక్కడ స్థాపితమవుతుంది.

Shlokas

Verse 1

सुकर्मोवाच । कामस्य गीतलास्येन हास्येन ललितेन च । मोहितो राजराजेंद्रो नटरूपेण पिप्पल

సుకర్ముడు పలికెను—కామదేవుని మధుర గానము, సుందర నృత్యము, హాస్యము, లలిత చలనం వలన రాజాధిరాజుడు మోహితుడై భ్రమించెను; పిప్పలవృక్ష సమీపమున కాముడు నటరూపముగా ప్రత్యక్షమయ్యెను।

Verse 2

कृत्वा मूत्रं पुरीषं च स राजा नहुषात्मजः । अकृत्वा पादयोः शौचमासने उपविष्टवान्

మూత్రము, మలము విసర్జించి, నహుషుని కుమారుడైన ఆ రాజు పాదశౌచము చేయకుండానే ఆసనముపై కూర్చుండెను।

Verse 3

तदंतरं तु संप्राप्य संचचार जरा नृपम् । कामेनापि नृपश्रेष्ठ इंद्रकार्यं कृतं हितम्

అనంతరం కొంతకాలమునకు జరా వచ్చి రాజునందు సంచరించెను. ఓ నృపశ్రేష్ఠా, కాముని ద్వారా కూడ ఇంద్రుని హితకార్యము సిద్ధించెను।

Verse 4

निवृत्ते नाटके तस्मिन्गतेषु तेषु भूपतिः । जराभिभूतो धर्मात्मा कामसंसक्तमानसः

ఆ నాటకము ముగిసి వారు వెళ్లిపోయిన తరువాత, ఆ భూపతి—ధర్మాత్ముడైనప్పటికీ—జరచేత అభిభూతుడయ్యెను; అతని మనస్సు కామములో ఆసక్తమై యుండెను।

Verse 5

मोहितः काममोहेन विह्वलो विकलेंद्रियः । अतीव मुग्धो धर्मात्मा विषयैश्चापवाहितः

కామమోహముచేత మోహితుడై అతడు వ్యాకులుడయ్యెను, ఇంద్రియములు వికలమయ్యెను. స్వభావమున ధర్మాత్ముడైనను, అతిశయంగా మూర్ఖభ్రాంతుడై విషయప్రవాహమున కొట్టుకుపోయెను.

Verse 6

एकदा तु गतो राजा मृगया व्यसनातुरः । वने च क्रीडते सोपि मोहरागवशं गतः

ఒకసారి రాజు మృగయా వ్యసనముచేత బాధపడుతూ వనమునకు వెళ్లెను. అక్కడ కూడా మోహరాగవశుడై క్రీడలో మునిగిపోయెను.

Verse 7

सरसं क्रीडमानस्य नृपतेश्च महात्मनः । मृगश्चैकः समायातश्चतुःशृंगो ह्यनौपमः

మహాత్ముడైన నృపతి సరస్సులో క్రీడించుచుండగా, ఒక అనుపమ మృగము సమీపమునకు వచ్చెను—నాలుగు కొమ్ములుగలది.

Verse 8

सर्वांगसुंदरो राजन्हेमरूपतनूरुहः । रत्नज्योतिः सुचित्रांगो दर्शनीयो मनोहरः

ఓ రాజా, అది సర్వాంగసుందరము; దాని దేహమూ రోమమూ స్వర్ణమువలె మెరసెను. రత్నజ్యోతివలె ప్రకాశించి, విచిత్రలక్షణములతో, దర్శనీయమై మనోహరముగా ఉండెను.

Verse 9

अभ्यधावत्स वेगेन बाणपाणिर्धनुर्द्धरः । इत्यमन्यत मेधावी कोपि दैत्यः समागतः

అతడు మహావేగముతో దూసుకెళ్లెను, చేతిలో బాణముతో ధనుస్సును ధరించెను. అప్పుడు మేధావి ఇలా అనుకొనెను—“నిశ్చయముగా ఏదో దైత్యుడు వచ్చియున్నాడు.”

Verse 10

मृगेण च स तेनापि दूरमाकर्षितो नृपः । गतः सरथवेगेन श्रमेण परिखेदितः

ఆ మృగం అతనిని దూరంగా లాగగా రాజు రథపు సంపూర్ణ వేగంతో దూసుకెళ్లెను. శ్రమచేత అత్యంత అలసిపోయి పూర్తిగా క్షీణించెను.

Verse 11

वीक्षमाणस्य तस्यापि मृगश्चांतरधीयत । स पश्यति वनं तत्र नंदंनोपममद्भुतम्

అతడు చూస్తూనే ఉండగా ఆ మృగం కనుమరుగైంది. అప్పుడు అక్కడ నందనవనంలా అద్భుతమైన, ఆశ్చర్యకరమైన అడవిని చూచెను.

Verse 12

चारुवृक्षसमाकीर्णं भूतपंचकशोभितम् । गुरुभिश्चंदनैः पुण्यैः कदलीखंडमंडितैः

ఆ వనం అందమైన వృక్షాలతో నిండినది, పంచభూతాల శోభతో ప్రకాశించెను; పుణ్యమైన అగరు, చందన సువాసనలతో నిండినది, అరటి తోటలతో అలంకృతమైనది.

Verse 13

बकुलाशोकपुंनागैर्नालिकेरैश्च तिंदुकैः । पूगीफलैश्च खर्जूरैः कुमुदैः सप्तपर्णकैः

అక్కడ బకుల, అశోక, పున్నాగ వృక్షాలు; అలాగే కొబ్బరి, తిందుక; పూగి ఫలాలు, ఖర్జూరాలు, కుముదాలు మరియు సప్తపర్ణ వృక్షాలు ఉన్నాయి.

Verse 14

पुष्पितैः कर्णिकारैश्च नानावृक्षैः सदाफलैः । पुष्पितामोदसंयुक्तैः केतकैः पाटलैस्ततः

ఆ వనం పుష్పించిన కర్ణికార వృక్షాలతో, అనేక రకాల సదా ఫలించే వృక్షాలతో శోభించెను; అలాగే పుష్పసువాసనానందంతో నిండిన కేతకీ, పాటల వృక్షాలతో కూడ అలంకృతమైంది.

Verse 15

वीक्षमाणो महाराज ददर्श सर उत्तमम् । पुण्योदकेन संपूर्णं विस्तीर्णं पंचयोजनम्

అలా చుట్టూ చూచుచుండగా, ఓ మహారాజా, అతడు ఒక ఉత్తమ సరస్సును చూచెను—పుణ్యజలముతో నిండినది, ఐదు యోజనముల విస్తీర్ణముగలది।

Verse 16

हंसकारंडवाकीर्णं जलपक्षिविनादितम् । कमलैश्चापि मुदितं श्वेतोत्पलविराजितम्

అది హంసలు, కారణ్డవ బాతులతో నిండినది; జలపక్షుల కూయుటతో మార్మోగినది; కమలములతో హర్షించినది, శ్వేతోత్పలములతో విరాజిల్లినది।

Verse 17

रक्तोत्पलैः शोभमानं हाटकोत्पलमंडितम् । नीलोत्पलैः प्रकाशितं कल्हारैरतिशोभितम्

అది రక్తోత్పలములతో శోభించెను, హాటకోత్పలములతో అలంకృతమైయుండెను; నీలోత్పలములతో ప్రకాశించెను, కల్హారములతో అత్యంత శోభితమైయుండెను।

Verse 18

मत्तैर्मधुकरैश्चपि सर्वत्र परिनादितम् । एवं सर्वगुणोपेतं ददर्श सर उत्तमम्

మత్తమైన మధుకరముల గుంజనతో అది సర్వత్ర మార్మోగెను; ఈ విధముగా సర్వగుణసంపన్నమైన ఆ ఉత్తమ సరస్సును అతడు చూచెను।

Verse 19

पंचयोजनविस्तीर्णं दशयोजनदीर्घकम् । तडागं सर्वतोभद्रं दिव्यभावैरलंकृतम्

ఆ తడాగము ఐదు యోజనముల వెడల్పు, పది యోజనముల పొడవు కలది; సర్వతోభద్రమై, అన్ని దిక్కులా శుభప్రదమై, దివ్యభావములతో అలంకృతమైయుండెను।

Verse 20

रथवेगेन संखिन्नः किंचिच्छ्रमनिपीडितः । निषसाद तटे तस्य चूतच्छायां सुशीतलाम्

రథవేగంతో అలసిపోయి, కొంత శ్రమచేత నలిగినవాడై, అతడు ఆ తీరాన మామిడి చెట్టు అత్యంత శీతల ఛాయలో కూర్చున్నాడు।

Verse 21

स्नात्वा पीत्वा जलं शीतं पद्मसौगंध्यवासितम् । सर्वश्रमोपशमनममृतोपममेव तत्

స్నానం చేసి, పద్మసువాసనతో పరిమళించిన ఆ చల్లని నీటిని త్రాగగానే సమస్త శ్రమ శాంతించింది; అది నిజంగా అమృతసమానమే।

Verse 22

वृक्षच्छाये ततस्तस्मिन्नुपविष्टेन भूभृता । गीतध्वनिः समाकर्णि गीयमानो यथा तथा

ఆపై చెట్టు ఛాయలో కూర్చున్న ఆ రాజు, పాటల ధ్వనిని విన్నాడు—ఎప్పుడో ఇలా, ఎప్పుడో అలా ఆలపించబడుతూ.

Verse 23

यथा स्त्री गायते दिव्या तथायं श्रूयते ध्वनिः । गीतप्रियो महाराज एव चिंतां परां गतः

దివ్య స్త్రీ పాడినట్లే ఆ ధ్వని వినిపించింది. సంగీతప్రియుడైన ఆ మహారాజు గాఢమైన చింతలో పడ్డాడు.

Verse 24

चिंताकुलस्तु धर्मात्मा यावच्चिंतयते क्षणम् । तावन्नारी वरा काचित्पीनश्रोणी पयोधरा

ధర్మాత్ముడు చింతతో కలవరపడుతూ క్షణమాత్రం ఆలోచించుచుండగా, అంతలోనే ఒక శ్రేష్ఠ స్త్రీ ప్రత్యక్షమైంది—విస్తార నితంబాలు, పుష్ట స్తనాలు కలది.

Verse 25

नृपतेः पश्यतस्तस्य वने तस्मिन्समागता । सर्वाभरणशोभांगी शीललक्षणसंपदा

రాజు చూస్తుండగానే ఆమె ఆ అరణ్యంలోకి వచ్చింది. ఆమె అవయవాలు సమస్త ఆభరణాల కాంతితో ప్రకాశించాయి; శీలసంపదతోను శుభలక్షణాలతోను సమన్వితురాలై ఉంది.

Verse 26

तस्मिन्वने समायाता नृपतेः पुरतः स्थिता । तामुवाच महाराजः का हि कस्य भविष्यसि

ఆమె ఆ అరణ్యంలోకి వచ్చి రాజు ఎదుట నిలిచింది. అప్పుడు మహారాజు ఆమెతో—“నీవెవరు? ఎవరి (భార్య/కుమార్తె) అవుతావు?” అని పలికాడు.

Verse 27

किमर्थं हि समायाता तन्मे त्वं कारणं वद । पृष्टा सती तदा तेन न किंचिदपि पिप्पल

“ఏ ప్రయోజనంతో ఇక్కడికి వచ్చావు? దాని కారణం నాకు చెప్పు.” అని అడిగినా, ఆ సమయంలో పిప్పలా ఏ మాట కూడా పలకలేదు.

Verse 28

शुभाशुभं च भूपालं प्रत्यवोचद्वरानना । प्रहस्यैव गता शीघ्रं वीणादंडकराऽबला

వరాననా భూపాలునికి శుభాశుభాలను వివరించింది. ఆపై నవ్వుతూ, చేతిలో వీణాదండాన్ని పట్టుకున్న ఆ సుకుమారిణి త్వరగా వెళ్లిపోయింది.

Verse 29

विस्मयेनापि राजेंद्रो महता व्यापितस्तदा । मया संभाषिता चेयं मां न ब्रूते स्म सोत्तरम्

అప్పుడు రాజేంద్రుడు మహా విస్మయంతో నిండిపోయాడు; నేను సంభాషించినప్పటికీ అతడు నాకు ఏ సమాధానమూ పలకలేదు.

Verse 30

पुनश्चिंतां समापेदे ययातिः पृथिवीपतिः । यो वै मृगो मया दृष्टश्चतुःशृंगः सुवर्णकः

అప్పుడు భూపతి యయాతి రాజు మళ్లీ చింతలో పడ్డాడు—“నేను చూచిన ఆ మృగము నిజంగా నాలుగు కొమ్ములుగలది, స్వర్ణమయమైనది.”

Verse 31

तस्मान्नारी समुद्भूता तत्सत्यं प्रतिभाति मे । मायारूपमिदं सत्यं दानवानां भविष्यति

అందుచేత దానినుండే ఒక స్త్రీ ఉద్భవించింది; ఇది నాకు నిజమేనని తోస్తోంది. ఈ సత్యం మాయారూపం ధరించి దానవులకు సంభవించును.

Verse 32

चिंतयित्वा क्षणं राजा ययातिर्नहुषात्मजः । यावच्चिंतयते राजा तावन्नारी महावने

నహుషుని కుమారుడైన యయాతి రాజు క్షణమాత్రం ఆలోచించాడు. రాజు ఆలోచిస్తున్నంతసేపు ఆ స్త్రీ మహావనంలోనే నిలిచియుండెను.

Verse 33

अंतर्धानं गता विप्र प्रहस्य नृपनंदनम् । एतस्मिन्नंतरे गीतं सुस्वरं पुनरेव तत्

హే విప్రా! ఆమె రాజకుమారుని చూసి నవ్వి అంతర్ధానమైంది. ఆ మధ్యలోనే అదే మధురస్వర గీతం మళ్లీ వినిపించింది.

Verse 34

शुश्रुवे परमं दिव्यं मूर्छनातानसंयुतम् । जगाम सत्वरं राजा यत्र गीतध्वनिर्महान्

అతడు మూర్ఛనలు, తానాలతో యుక్తమైన పరమ దివ్య ధ్వనిని విన్నాడు. వెంటనే రాజు గీతమహానాదం ఉద్భవిస్తున్న చోటుకు వేగంగా వెళ్లాడు.

Verse 35

जलांते पुष्करं चैव सहस्रदलमुत्तमम् । तस्योपरि वरा नारी शीलरूपगुणान्विता

జలతీరంలో సహస్రదళములతో కూడిన ఉత్తమ పద్మము ఉండెను. దాని మీద శీలము, రూపము, సద్గుణములతో యుక్తమైన శ్రేష్ఠ స్త్రీ విరాజిల్లెను.

Verse 36

दिव्यलक्षणसंपन्ना दिव्याभरणभूषिता । दिव्यैर्भावैः प्रभात्येका वीणादंडकराविला

ఆమె దివ్యలక్షణసంపన్నురాలు, దివ్యాభరణాలతో భూషితురాలు. దివ్యభావాలతో ఆమె ఒంటరిగా ప్రకాశించుచుండెను—ఆమె చేయి వీణాదండంపై సంచరించుచుండెను.

Verse 37

गायंती सुस्वरं गीतं तालमानलयान्वितम् । तेन गीतप्रभावेण मोहयंती चराचरान्

ఆమె సుమధురస్వరంతో తాళ, మాన, లయలతో యుక్తమైన గీతాన్ని పాడుచుండెను. ఆ గీతప్రభావంతో చరాచర సమస్త జీవులను మోహింపజేసెను.

Verse 38

देवान्मुनिगणान्सर्वान्दैत्यान्गंधर्वकिन्नरान् । तां दृष्ट्वा स विशालाक्षीं रूपतेजोपशालिनीम्

అతడు సమస్త దేవులను, మునిగణాలను, దైత్యులను, గంధర్వ-కిన్నరులను చూచెను. ఆ విశాలాక్షి, రూపతేజస్సులతో సమృద్ధమైన స్త్రీని చూచి అతడు ఆశ్చర్యచకితుడయ్యెను.

Verse 39

संसारे नास्ति चैवान्या नारीदृशी चराचरे । पुरा नटो जरायुक्तो नृपतेः कायमेव हि

ఈ చరాచర లోకంలో ఆమె వంటి మరొక స్త్రీ లేదు. పూర్వం జరాయుక్తుడైన ఒక నటుడు నృపతికి కేవలం దేహమాత్రమై ఉన్నట్లే.

Verse 40

संचारितो महाकामस्तदासौ प्रकटोभवत् । घृतं स्पृष्ट्वा यथा वह्नी रश्मिवान्संप्रजायते

ఆ మహాకామము చలించగానే అది ప్రత్యక్షమైంది—నెయ్యి తాకగానే అగ్ని కాంతిమయ జ్వాలలతో ఉద్ధృతమయ్యే విధంగా।

Verse 41

तां च दृष्ट्वा तथा कामस्तत्कायात्प्रकटोऽभवत् । मन्मथाविष्टचित्तोसौ तां दृष्ट्वा चारुलोचनाम्

ఆమెను చూచిన వెంటనే కామము అతని దేహం నుంచే ప్రత్యక్షమైంది. మన్మథావిష్టచిత్తుడై ఆ చారులోచనను తిలకించసాగాడు।

Verse 42

ईदृग्रूपा न दृष्टा मे युवती विश्वमोहिनी । चिंतयित्वा क्षणं राजा कामसंसक्तमानसः

“ఇలాంటి రూపవతి, లోకమంతటిని మోహింపజేసే యువతి—నేను ఎప్పుడూ చూడలేదు.” క్షణం ఆలోచించి, కామాసక్తమనస్కుడైన రాజు (మాట్లాడెను/చేసెను)।

Verse 43

तस्याः सविरहेणापि लुब्धोभून्नृपतिस्तदा । कामाग्निना दह्यमानः कामज्वरेणपीडितः

ఆమె వియోగంలోనూ అప్పుడే నృపతి లుబ్ధుడయ్యాడు; కామాగ్నితో దహించబడి, కామజ్వరంతో బాధపడసాగాడు।

Verse 44

कथं स्यान्मम चैवेयं कथं भावो भविष्यति । यदा मां गूहते बाला पद्मास्या पद्मलोचना

“ఇది ఎలా నా దవుతుంది, ఇలాంటి భావం ఎలా కలుగుతుంది—ఆ పద్మాస్య, పద్మలోచన బాల నన్ను ఆలింగనం చేసుకున్నప్పుడు?”

Verse 45

यदीयं प्राप्यते तर्हि सफलं जीवितं भवेत् । एवं विचिंत्य धर्मात्मा ययातिः पृथिवीपतिः

“ఇది లభిస్తే జీవితం నిశ్చయంగా సఫలమగును.” అని ఆలోచించి, ధర్మాత్ముడైన భూపతి యయాతి అట్లే సంకల్పించాడు.

Verse 46

तामुवाच वरारोहां का त्वं कस्यापि वा शुभे । पूर्वं दृष्टा तु या नारी सा दृष्टा पुनरेव च

అతడు ఆ వరారోహిణిని ఉద్దేశించి అన్నాడు—“శుభే, నీవెవరు? ఎవరివి? ముందుగా కనిపించిన ఆ స్త్రీనే మళ్లీ దర్శనమిస్తోంది.”

Verse 47

तां पप्रच्छ स धर्मात्मा का चेयं तव पार्श्वगा । सर्वं कथय कल्याणि अहं हि नहुषात्मजः

ఆ ధర్మాత్ముడు ఆమెను అడిగాడు—“నీ పక్కన నిలిచిన ఈ స్త్రీ ఎవరు? కల్యాణీ, అన్నీ చెప్పు; నేను నహుషుని కుమారుడను.”

Verse 48

सोमवंशप्रसूतोहं सप्तद्वीपाधिपः शुभे । ययातिर्नाम मे देवि ख्यातोहं भुवनत्रये

శుభే, నేను సోమవంశంలో జన్మించి సప్తద్వీపాల అధిపతిని. దేవీ, నా పేరు యయాతి; నేను త్రిలోకములందు ఖ్యాతుడను.

Verse 49

तव संगमने चेतो भावमेवं प्रवांछते । देहि मे संगमं भद्रे कुरु सुप्रियमेव हि

నీతో సంగమించాలనే నా మనస్సు ఇలానే ఆకాంక్షిస్తోంది. భద్రే, నాకు ఆ సంగమాన్ని ప్రసాదించు; అత్యంత ప్రియమైనదే చేయు.

Verse 50

यं यं हि वांछसे भद्रे तद्ददामि न संशयः । दुर्जयेनापि कामेन हतोहं वरवर्णिनि

హే భద్రే! నీవు ఏది ఏది కోరుతావో, అది నిశ్చయంగా నీకు ఇస్తాను. హే వరవర్ణినీ! జయించుట కష్టమైన కామమే నన్ను జయించింది।

Verse 51

तस्मात्त्राहि सुदीनं मां प्रपन्नं शरणं तव । राज्यं च सकलामुर्वीं शरीरमपि चात्मनः

కాబట్టి నేను అతి దీనుడను, దుఃఖితుడను; నీ శరణు పొందిన నన్ను రక్షించుము. నా రాజ్యమును, సమస్త భూమిని, నా శరీరమును మరియు ఆత్మనును కూడా నీకు సమర్పిస్తున్నాను.

Verse 52

संगमे तव दास्यामि त्रैलोक्यमिदमेव ते । तस्य राज्ञो वचः श्रुत्वा सा स्त्री पद्मनिभानना

“మన సంగమ సమయంలో ఈ త్రిలోకమంతటినీ నీకే ఇస్తాను.” రాజు మాటలు విని, పద్మసమాన ముఖముగల ఆ స్త్రీ (మనసులో) కదిలింది/ప్రసన్నమైంది.

Verse 53

विशालां स्वसखीं प्राह ब्रूहि राजानमागतम् । नाम चोत्पत्तिस्थानं च पितरं मातरं शुभे

ఆమె తన సఖి విశాలాతో చెప్పింది—“హే శుభే! వచ్చిన ఆ రాజును గురించి చెప్పు—అతని పేరు, జన్మస్థానం, అలాగే అతని తండ్రి తల్లి ఎవరో కూడా.”

Verse 54

ममापि भावमेकाग्रमस्याग्रे च निवेदय । तस्याश्च वांछितं ज्ञात्वा विशाला भूपतिं तदा

“అతని సమక్షంలో నా ఏకాగ్ర భావమును కూడా నివేదించు.” ఆమె కోరినదాన్ని గ్రహించి, అప్పుడు విశాలా ఆ భూపతితో (అనుగుణంగా) చెప్పింది/చేసింది.

Verse 55

उवाच मधुरालापैः श्रूयतां नृपनंदन । विशालोवाच । काम एष पुरा दग्धो देवदेवेन शंभुना

అతడు మధుర వాక్యాలతో పలికెను—“ఓ నృపనందన, వినుము.” విశాలుడు అన్నాడు—“ఈ కాముడు పూర్వము దేవదేవుడైన శంభువిచే దగ్ధుడయ్యెను.”

Verse 56

रुरोद सा रतिर्दुःखाद्भर्त्राहीनापि सुस्वरम् । अस्मिन्सरसि राजेंद्र सा रतिर्न्यवसत्तदा

దుఃఖముచే రతి, భర్తలేని అయినను మధుర స్వరంతో విలపించి ఏడ్చెను. ఓ రాజేంద్ర, అప్పుడు రతి ఈ సరస్సులోనే నివసించెను.

Verse 57

तस्य प्रलापमेवं सा सुस्वरं करुणान्वितम् । समाकर्ण्य ततो देवाः कृपया परयान्विताः

ఆమె అట్లా మధుర స్వరంతో, కరుణతో నిండిన విలాపాన్ని విని దేవతలు పరమ దయతో కదిలిపోయిరి.

Verse 58

संजाता राजराजेंद्र शंकरं वाक्यमब्रुवन् । जीवयस्व महादेव पुनरेव मनोभवम्

అప్పుడు ఆమె లేచి, ఓ రాజరాజేంద్ర, శంకరునితో పలికెను—“ఓ మహాదేవా, మనోభవుని మరల జీవింపజేయుము.”

Verse 59

वराकीयं महाभाग भर्तृहीना हि कीदृशी । कामेनापि समायुक्तामस्मत्स्नेहात्कुरुष्व हि

“ఓ మహాభాగ, ఈ దుర్భాగ్య స్త్రీ భర్తలేని అయి ఏ స్థితిలో ఉండగలదు? కామంతో కూడినదైనా, నాపై స్నేహముచే దయచేసి అలా చేయుము.”

Verse 60

तच्छ्रुत्वा च वचः प्राह जीवयामि मनोभवम् । कायेनापि विहीनोयं पंचबाणो मनोभवः

ఆ మాటలు విని అతడు అన్నాడు—“మనోభవుని నేను మళ్లీ జీవింపజేస్తాను. దేహం లేకున్నా పంచబాణధారి ఈ మనోభవుడు ఇంకా నిలిచియున్నాడు.”

Verse 61

भविष्यति न संदेहो माधवस्य सखा पुनः । दिव्येनापि शरीरेण वर्तयिष्यति नान्यथा

సందేహమే లేదు—అతడు మళ్లీ మాధవుని సఖుడవుతాడు. దివ్య శరీరం పొందినప్పటికీ అదే విధంగా జీవిస్తాడు; వేరేలా కాదు.

Verse 62

महादेवप्रसादाच्च मीनकेतुः स जीवितः । आशीर्भिरभिनंद्यैवं देव्याः कामं नरोत्तम

మహాదేవుని ప్రసాదంతో ఆ మీనకేతువు జీవించి నిలిచాడు. దేవి ఆశీర్వాదాలను స్వీకరించి ఆనందించి, ఆ నరోత్తముడు తన కోరికను నెరవేర్చుకున్నాడు.

Verse 63

गच्छ काम प्रवर्तस्व प्रियया सह नित्यशः । एवमाह महातेजाः स्थितिसंहारकारकः

“వెళ్ళు, ఓ కామా! నీ ప్రియతో నిత్యం నీ కార్యంలో ప్రవృత్తి చెందు.” అని స్థితి-సంహారకర్త అయిన మహాతేజస్వి పలికెను.

Verse 64

पुनः कामः सरःप्राप्तो यत्रास्ते दुःखिता रतिः । इदं कामसरो राजन्रतिरत्र सुसंस्थिता

మళ్లీ కాముడు రతి దుఃఖంతో కూర్చున్న సరస్సు వద్దకు వచ్చాడు. అతడు అన్నాడు—“ఓ రాజా! ఇది కామసరస్సు; ఇక్కడ రతి సుస్థిరంగా నివసిస్తోంది.”

Verse 65

दग्धे सति महाभागे मन्मथे दुःखधर्षिता । रत्याः कोपात्समुत्पन्नः पावको दारुणाकृतिः

మహాభాగుడైన మన్మథుడు దగ్ధుడైనప్పుడు, దుఃఖంతో క్షోభించిన రతీదేవి కోపం నుండి భయంకరాకారమైన పావకాగ్ని ఉద్భవించింది।

Verse 66

अतीवदग्धा तेनापि सा रतिर्मोहमूर्छिता । अश्रुपातं मुमोचाथ भर्तृहीना नरोत्तम

అదివల్ల కూడా రతి అత్యంతంగా దగ్ధమై, మోహముతో మూర్ఛితమై, ఓ నరోత్తమా, భర్తను కోల్పోయిన ఆమె కన్నీళ్లను ధారగా విడిచింది।

Verse 67

नेत्राभ्यां हि जले तस्याः पतिता अश्रुबिंदवः । तेभ्यो जातो महाशोकः सर्वसौख्यप्रणाशकः

ఆమె నేత్రాల నుండి కన్నీటి బిందువులు నీటిలో పడ్డాయి; వాటి నుండే సమస్త సుఖాలను నాశనం చేసే మహాశోకం జన్మించింది।

Verse 68

जरा पश्चात्समुत्पन्ना अश्रुभ्यो नृपसत्तम । वियोगो नाम दुर्मेधास्तेभ्यो जज्ञे प्रणाशकः

ఓ నృపసత్తమా, తరువాత ఆ కన్నీళ్ల నుండే జరా (వృద్ధాప్యం) ఉద్భవించింది; అలాగే వాటి నుండే ‘వియోగం’ అనే దుర్మేధస్సు గల వినాశక శక్తి జన్మించింది।

Verse 69

दुःखसंतापकौ चोभौ जज्ञाते दारुणौ तदा । मूर्छा नाम ततो जज्ञे दारुणा सुखनाशिनी

అప్పుడు దుఃఖం మరియు సంతాపం అనే రెండు భయంకర శక్తులు జన్మించాయి; వాటి తరువాత ‘మూర్ఛ’ అనే క్రూరమైన, సుఖనాశిని శక్తి ఉద్భవించింది।

Verse 70

शोकाज्जज्ञे महाराज कामज्वरोथ विभ्रमः । प्रलापो विह्वलश्चैव उन्मादो मृत्युरेव च

ఓ మహారాజా, శోకమునుండి కామజ్వరం పుట్టెను; తదనంతరం విభ్రమము, ప్రలాపము, విహ్వలత, ఉన్మాదము—చివరకు మరణముకూడా।

Verse 71

तस्याश्च अश्रुबिंदुभ्यो जज्ञिरे विश्वनाशकाः । रत्याः पार्श्वे समुत्पन्नाः सर्वे तापांगधारिणः

ఆమె కన్నీటి బిందువుల నుండే విశ్వనాశకులు జన్మించారు; రతీదేవి పక్కన ఉద్భవించి, వారందరూ దేహమంతా తాపచిహ్నాలు ధరించారు।

Verse 72

मूर्तिमंतो महाराज सद्भावगुणसंयुताः । काम एष समायातः केनाप्युक्तं तदा नृप

ఓ మహారాజా, సద్భావగుణసంపన్నుడైన ఈ కాముడు మూర్తిమంతుడై ప్రత్యక్షమయ్యాడు—ఆ సమయంలో ఎవరో పిలిచినందున, ఓ నృపా।

Verse 73

महानंदेन संयुक्ता दृष्ट्वा कामं समागतम् । नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यां पतिता अश्रुबिन्दवः

మహానందంతో నిండిపోయి, కాముడు వచ్చినట్లు చూసి, ఆమె రెండు కన్నులు కన్నీటితో నిండగా అశ్రుబిందువులు కింద పడినవి।

Verse 74

अप्सु मध्ये महाराज चापल्याज्जज्ञिरे प्रजाः । प्रीतिर्नाम तदा जज्ञे ख्यातिर्लज्जा नरोत्तम

ఓ మహారాజా, జలమధ్యంలో చాపల్యమునుండి ప్రజలు జన్మించారు. అప్పుడు ‘ప్రీతి’ అనే ఒకటి, అలాగే ‘ఖ్యాతి’ మరియు ‘లజ్జా’ కూడా పుట్టినవి, ఓ నరోత్తమా।

Verse 75

तेभ्यो जज्ञे महानंद शांतिश्चान्या नृपोत्तम । जज्ञाते द्वे शुभे कन्ये सुखसंभोगदायिके

హే నృపోత్తమా! వారిద్దరిలో మహానందుడు మరియు మరొకడు శాంతి అనే సంతానం జన్మించింది. ఇంకా రెండు శుభకన్యలు పుట్టారు; వారు సుఖానుభవాన్ని, ఆనందభోగాన్ని ప్రసాదించువారు.

Verse 76

लीलाक्रीडा मनोभाव संयोगस्तु महान्नृप । रत्यास्तु वामनेत्राद्वै आनंदादश्रुबिंदवः

హే మహానృపా! వారి లీలాక్రీడ మరియు హృదయభావాల సంగమం అత్యంత గంభీరమైనది. రతీదేవి ఎడమ కన్ను నుండి ఆనందవశాత్తు నిజంగా కన్నీటి బిందువులు ఉద్భవించాయి.

Verse 77

जलांते पतिता राजंस्तस्माज्जज्ञे सुपंकजम् । तस्मात्सुपंकजाज्जाता इयं नारी वरानना

హే రాజా! ఆమె జలతీరంలో పడినప్పుడు, దానివల్ల ఒక సుందర పద్మం జన్మించింది. ఆ సుపద్మం నుండే ఈ వరాననా స్త్రీ పుట్టింది.

Verse 78

अश्रुबिंदुमती नाम रतिपुत्री नरोत्तम । तस्याः प्रीत्या सुखं कृत्वा नित्यं वर्त्ते समीपगा

హే నరోత్తమా! రతీదేవి కుమార్తె అశ్రుబిందుమతి అనే స్త్రీ ఉండెను. ఆమెపై ప్రేమతో సుఖం కలిగిస్తూ, ఆమె నిత్యం సమీపంలోనే ఉండెను.

Verse 79

सखीभावस्वभावेन संहृष्टा सर्वदा शुभा । विशाला नाम मे ख्यातं वरुणस्य सुता नृप

హే నృపా! సఖీభావ స్వభావంతో ఆమె ఎల్లప్పుడూ హర్షితురాలై శుభమయంగా ఉండెను. ఆమె నాకు ‘విశాలా’ అనే పేరుతో ప్రసిద్ధి—వరుణదేవుని కుమార్తె.

Verse 80

अस्याश्चांते प्रवर्तामि स्नेहात्स्निग्धास्मि सर्वदा । एतत्ते सर्वमाख्यातमस्याश्चात्मन एव ते

స్నేహవశంగా నేను ఆమె అంతమువరకు కూడా ఆమెయందే నిమగ్నుడనై ఉంటాను; నేను ఎల్లప్పుడూ స్నిగ్ధానురాగంతో బద్ధుడను. ఆమె ఆత్మస్వరూపానికి చెందినదంతా—అది మొత్తం నీకు చెప్పితిని.

Verse 81

तपश्चचार राजेंद्र पतिकामा वरानना । राजोवाच । सर्वमेव त्वयाख्यातं मया ज्ञातं शुभे शृणु

ఓ రాజేంద్రా! భర్తను కోరిన ఆ సుందరముఖి తపస్సు చేసింది. రాజు అన్నాడు—నీవు వివరించినదంతా నేను గ్రహించాను; ఓ శుభే, ఇప్పుడు విను.

Verse 82

मामेवं हि भजत्वेषा रतिपुत्री वरानना । यमेषा वांछते बाला तत्सर्वं तु ददाम्यहम्

ఈ సుందరముఖి రతిపుత్రిక ఇలానే నన్ను భజించుగాక; ఈ బాలిక ఏది కోరుతుందో, అది అంతా నేను నిశ్చయంగా ప్రసాదిస్తాను.

Verse 83

तथा कुरुष्व कल्याणि यथा मे वश्यतां व्रजेत् । विशालोवाच । अस्या व्रतं प्रवक्ष्यामि तदाकर्णय भूपते

ఓ కల్యాణీ! అతడు నా వశమగునట్లు అలా చేయుము. విశాలుడు అన్నాడు—ఆమె వ్రతాన్ని నేను చెప్పుదును; ఓ భూపతే, దానిని వినుము.

Verse 84

पुरुषं यौवनोपेतं सर्वज्ञं वीरलक्षणम् । देवराजसमं राजन्धर्माचारसमन्वितम्

ఆ పురుషుడు యౌవనసంపన్నుడు, సర్వజ్ఞుడు, వీరలక్షణాలతో యుక్తుడు; ఓ రాజా, దేవరాజునకు సమానుడు, ధర్మాచరణ-సదాచారాలతో సమన్వితుడు.

Verse 85

तेजस्विनं महाप्राज्ञं दातारं यज्विनां वरम् । गुणानां धर्मभावस्य ज्ञातारं पुण्यभाजनम्

ఆయన తేజస్సుతో ప్రకాశించే మహాప్రాజ్ఞుడు, ఉదార దాత, యజ్ఞకర్తలలో శ్రేష్ఠుడు; గుణములూ ధర్మభావమునూ తెలిసిన పుణ్యపాత్రుడు।

Verse 86

लोक इंद्रसमं राजन्सुयज्ञैर्धर्मतत्परम् । सर्वैश्वर्यसमोपेतं नारायणमिवापरम्

ఓ రాజా, లోకదృష్టిలో ఆయన ఇంద్రసముడు; శ్రేష్ఠ యజ్ఞములచే ధర్మనిష్ఠుడు, సమస్త ఐశ్వర్యములతో సముపేతుడు—మరొక నారాయణునివలె।

Verse 87

देवानां सुप्रियं नित्यं ब्राह्मणानामतिप्रियम् । ब्रह्मण्यं वेदतत्त्वज्ञं त्रैलोक्ये ख्यातविक्रमम्

ఆయన దేవతలకు నిత్య ప్రియుడు, బ్రాహ్మణులకు అత్యంత ప్రియుడు; బ్రహ్మణ్యుడు, వేదతత్త్వజ్ఞుడు, త్రిలోకమంతటా విక్రమఖ్యాతుడు।

Verse 88

एवंगुणैः समुपेतं त्रैलोक्येन प्रपूजितम् । सुमतिं सुप्रियं कांतं मनसा वरमीप्सति

ఇలాంటి గుణములతో సముపేతుడై త్రిలోకముచే పూజింపబడినవాడిని—ఆమె మనసులో వరముగా కోరుతుంది: సుమతి, సుప్రియుడు, కాంతుడు అయినవాడిని।

Verse 89

ययातिरुवाच । एवं गुणैः समुपेतं विद्धि मामिह चागतम् । अस्यानुरूपो भर्त्ताहं सृष्टो धात्रा न संशयः

యయాతి అన్నాడు: ఇదే గుణములతో సముపేతుడనై నేనిక్కడికి వచ్చితిని అని తెలుసుకొనుడి. సందేహం లేదు—ధాతా నన్ను ఆమెకు అనురూప భర్తగా సృష్టించాడు।

Verse 90

विशालोवाच । भवंतं पुण्यसंवृद्धं जाने राजञ्जगत्त्रये । पूर्वोक्ता ये गुणाः सर्वे मयोक्ताः संति ते त्वयि

విశాలుడు పలికెను—ఓ రాజా, త్రిలోకాలలో పుణ్యసంపదతో నిండినవాడవని నిన్ను నేను తెలుసుకొనుచున్నాను. నేను ముందుగా చెప్పిన సర్వగుణములు నీలోనే నిశ్చయంగా ఉన్నవి.

Verse 91

एकेनापि च दोषेण त्वामेषा हि न मन्यते । एष मे संशयो जातो भवान्विष्णुमयो नृप

ఒకే ఒక్క దోషం వల్లనే ఆమె నిన్ను అంగీకరించదు. ఓ నృపా, నాకు ఈ సందేహం కలిగింది—నీవు విష్ణుమయుడవా?

Verse 92

ययातिरुवाच । समाचक्ष्व महादोषं यमेषा नानुमन्यते । तत्त्वेन चारुसर्वांगी प्रसादसुमुखी भव

యయాతి పలికెను—ఈ సుందరి అంగీకరించని మహాదోషమేమిటో నాకు స్పష్టంగా చెప్పు. ఓ చారుసర్వాంగీ, సత్యంగా చెప్పి, ప్రసన్నముఖంతో కృపాసౌమ్యంగా ఉండు.

Verse 93

विशालोवाच । आत्मदोषं न जानासि कस्मात्त्वं जगतीपते । जरया व्याप्तकायस्त्वमनेनेयं न मन्यते

విశాలుడు పలికెను—ఓ జగతీపతీ, నీవు నీ దోషాన్ని ఎందుకు గుర్తించవు? నీ దేహం జరతో వ్యాపించిపోయింది; అందువల్లనే ఆమె నిన్ను అంగీకరించదు.

Verse 94

एवं श्रुत्वा महद्वाक्यमप्रियं जगतीपतिः । दुःखेन महताविष्टस्तामुवाच पुनर्नृपः

ఆ విధంగా వినుటకు అప్రియమైన ఆ గంభీర వాక్యాన్ని విని, భూపతి రాజు మహాదుఃఖంతో ఆవరించబడి, ఆమెతో మళ్లీ పలికెను.

Verse 95

जरादोषो न मे भद्रे संसर्गात्कस्यचित्कदा । समुद्भूतं ममांगे वै तं न जाने जरागमम्

హే భద్రే, ఎవరి సంగమం వల్లనైనా నాకు ఎప్పుడూ జరా-దోషం కలగలేదు. అయినా అది నా దేహంలో ప్రబలింది; ఈ జరా ఎలా వచ్చిందో నాకు తెలియదు.

Verse 96

यं यं हि वांछते चैषा त्रैलोक्ये दुर्लभं शुभे । तमस्यै दातुकामोहं व्रियतां वर उत्तमः

హే శుభే, ఆమె ఏది కోరినా—త్రిలోకాల్లో దుర్లభమైనదైనా—దానిని ఆమెకు ఇవ్వాలని నేను సిద్ధంగా ఉన్నాను. కాబట్టి ఉత్తమ వరాన్ని ఎంచుకోనివ్వండి.

Verse 97

विशालोवाच । जराहीनो यदा स्यास्त्वं तदा ते सुप्रिया भवेत् । एतद्विनिश्चितं राजन्सत्यं सत्यं वदाम्यहम्

విశాలుడు అన్నాడు—నీవు జరా-రహితుడవైనప్పుడు ఆమె నీకు అత్యంత ప్రియురాలవుతుంది. ఓ రాజా, ఇది నిశ్చితం; నేను సత్యం సత్యం చెబుతున్నాను.

Verse 98

श्रुतिरेवं वदेद्राजन्पुत्रे भ्रातरि भृत्यके । जरा संक्राम्यते यस्य तस्यांगे परिसंचरेत्

ఓ రాజా, శ్రుతి ఇలా చెబుతుంది—కుమారుడైనా, సోదరుడైనా, సేవకుడైనా—జరా ఎవరిలోకి సంక్రమిస్తుందో, వారి దేహంలోనే అది సంచరిస్తుంది.

Verse 99

तारुण्यं तस्य वै गृह्य तस्मै दत्वा जरां पुनः । उभयोः प्रीतिसंवादः सुरुच्या जायते शुभः

అతని యౌవనాన్ని తీసుకొని, అతనికి మళ్లీ జరాను ఇచ్చి, సురుచీ ఆ ఇద్దరి మధ్య శుభమైన స్నేహపూర్వక ప్రీతిసంభాషణను కలిగిస్తుంది.

Verse 100

यथात्मदानपुण्यस्य कृपया यो ददाति च । फलं राजन्हि तत्तस्य जायते नात्र संशयः

ఓ రాజా, కరుణతో దానం చేసే వాడు ఆత్మదాన పుణ్యఫలమే పొందుతాడు; ఇందులో సందేహం లేదు.

Verse 101

दुःखेनोपार्जितं पुण्यमन्यस्मै हि प्रदीयते । सुपुण्यं तद्भवेत्तस्य पुण्यस्य फलमश्नुते

కష్టపడి సంపాదించిన పుణ్యాన్ని మరొకరికి అర్పిస్తే, అది అతనికి మహాపుణ్యమవుతుంది; అతడు ఆ పుణ్యఫలాన్ని అనుభవిస్తాడు.

Verse 102

पुत्राय दीयतां राजंस्तस्मात्तारुण्यमेव च । प्रगृह्यैव समागच्छ सुंदरत्वेन भूपते

కాబట్టి ఓ రాజా, రాజ్యాన్ని నీ కుమారునికి అప్పగించు, యౌవనమును కూడా; దానిని స్వీకరించి, ఓ భూపతే, సౌందర్యసహితుడై వెంటనే తిరిగి రా.

Verse 103

यदा त्वमिच्छसे भोक्तुं तदा त्वं कुरुभूपते । एवमाभाष्य सा भूपं विशाला विरराम ह

“ఓ కురు-భూపతే, నీవు భుజించదలచినప్పుడు అప్పుడు భుజించు.” అని చెప్పి విశాలా రాజుని ఉద్దేశించి మౌనమైంది.

Verse 104

सुकर्मोवाच । एवमाकर्ण्य राजेंद्रो विशालामवदत्तदा । राजोवाच । एवमस्तु महाभागे करिष्ये वचनं तव

సుకర్ముడు అన్నాడు—ఇది విని రాజాధిరాజు విశాలాతో అప్పుడు పలికాడు. రాజు అన్నాడు—“తథాస్తు, ఓ మహాభాగ్యవతీ; నీ మాటను నేను నెరవేర్చుదును.”

Verse 105

कामासक्तः समूढस्तु ययातिः पृथिवीपतिः । गृहं गत्वा समाहूय सुतान्वाक्यमुवाच ह

కామాసక్తితో మోహితుడైన భూపతి యయాతి రాజు గృహానికి వెళ్లి, కుమారులను పిలిపించి వారికి ఈ మాటలు పలికెను।

Verse 106

तुरुं पूरुं कुरुं राजा यदुं च पितृवत्सलम् । कुरुध्वं पुत्रकाः सौख्यं यूयं हि मम शासनात्

రాజు పలికెను—‘తురు, పూరు, కురు మరియు పితృభక్తుడైన యదువును సమృద్ధులుగా చేయుడి. కుమారులారా, నా ఆజ్ఞచేత మీ క్షేమాన్ని సాధించుడి।’

Verse 107

पुत्रा ऊचुः । पितृवाक्यं प्रकर्तव्यं पुत्रैश्चापि शुभाशुभम् । उच्यतां तात तच्छीघ्रं कृतं विद्धि न संशयः

కుమారులు పలికిరి—‘తండ్రి వాక్యాన్ని కుమారులు తప్పక నిర్వర్తించాలి; అది శుభమో అశుభమో అయినా. తాత, త్వరగా చెప్పండి; సందేహం లేక అది చేసినదిగా తెలుసుకోండి।’

Verse 108

एवमाकर्ण्यतद्वाक्यं पुत्राणां पृथिवीपतिः । आचचक्षे पुनस्तेषु हर्षेणाकुलमानसः

కుమారుల ఆ మాటలు విని భూపతి ఆనందంతో కలత చెందిన మనస్సుతో మళ్లీ వారికి పలికెను।