Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 165

The Recitation of the Thousand Names of Rādhā and Kṛṣṇa (Yugala-Sahasranāma) and Śaraṇāgati-Dharma

कोटिकल्पांतभ्रूभंगा अप्राप्तप्रलयाच्युता । सर्वसत्त्वनिधिः पद्मशंखादिनिधिसेविता ॥ १६५ ॥

koṭikalpāṃtabhrūbhaṃgā aprāptapralayācyutā | sarvasattvanidhiḥ padmaśaṃkhādinidhisevitā || 165 ||

కోటికల్పాంతములలోనూ ఆమె భ్రూభంగము కలుగదు; ప్రళయము ఇంకా రాకపోయినా ఆమె అచ్యుతగా, అచలంగా నిలిచియుంటుంది. ఆమె సమస్త సత్త్వముల నిధి; పద్మ-శంఖాది దివ్యనిధులచే సేవింపబడుతుంది।

कोटि-कल्प-अन्त-भ्रू-भङ्गा(she) whose eyebrow-frown lasts till the end of crores of kalpas
कोटि-कल्प-अन्त-भ्रू-भङ्गा:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकोटि (प्रातिपदिक) + कल्प (प्रातिपदिक) + अन्त (प्रातिपदिक) + भ्रू (प्रातिपदिक) + भङ्गा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुष/निर्देश-तत्पुरुष ("कोटिकल्पान्ते" इति काल-निर्देशः, तस्मिन् भ्रूभङ्गा यस्याः)
अ-प्राप्त-प्रलय-अच्युताunfallen, not reaching dissolution (i.e., imperishable)
अ-प्राप्त-प्रलय-अच्युता:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ (उपसर्ग/निषेध) + प्राप्त (कृदन्त; √आप्/आप्नोति) + प्रलय (प्रातिपदिक) + अच्युता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः नञ्-तत्पुरुषः (अप्राप्तप्रलय) + कर्मधारय/तत्पुरुष (अप्राप्तप्रलया च सा अच्युता च)
सर्व-सत्त्व-निधिःtreasure of all beings
सर्व-सत्त्व-निधिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + सत्त्व (प्रातिपदिक) + निधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (सर्वेषां सत्त्वानां निधिः)
पद्म-शङ्ख-आदि-निधि-सेविताserved by treasures such as lotus and conch
पद्म-शङ्ख-आदि-निधि-सेविता:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपद्म (प्रातिपदिक) + शङ्ख (प्रातिपदिक) + आदि (अव्यय/प्रातिपदिक) + निधि (प्रातिपदिक) + सेविता (कृदन्त; √सेव्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (क्त/क्तवतु-प्रायः; 'सेविता' = सेवित-आ) ; समासः तत्पुरुषः (पद्मशङ्खादीनां निधीनां सेविता)

Narada (within Narada–Sanatkumara dialogue context)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

P
Padma
S
Shankha

FAQs

It praises an unshakable divine principle—steady even across kalpa-endings—and portrays it as the inexhaustible source (nidhi) supporting all beings, symbolized by divine treasures like Padma and Śaṅkha.

By depicting the deity’s unwavering, ever-protective nature and inexhaustible abundance, it encourages bhakti grounded in trust (śraddhā): the devotee turns to the ever-steady refuge rather than to transient worldly conditions.

The verse uses technical Purāṇic-Vedic cosmology terms (kalpa, pralaya) and precise compound formation (samāsa), aligning with Vedāṅga concerns such as Vyākaraṇa (grammar) and Nirukta-style semantic clarity.