Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 37

Dīpa-vidhi-vyākhyānam

Procedure for Lamp-Offering to Hanumān

क्षतग्रंथौ महारण्ये दुर्गेव्याघ्ने च दंतिनि । क्रूरसत्त्वेषु सर्वेषु शश्वदूंधविमोक्षणे ॥ ३७ ॥

kṣatagraṃthau mahāraṇye durgevyāghne ca daṃtini | krūrasattveṣu sarveṣu śaśvadūṃdhavimokṣaṇe || 37 ||

గాయగ్రంథి (గాయం/గడ్డ) ఉన్నప్పుడు, మహారణ్యంలో, దుర్గమ ప్రదేశంలో, పులి మరియు దంతి (ఏనుగు) ఎదురైనప్పుడు; అన్ని క్రూర జంతువుల మధ్య, నిత్య అపద్విమోచనార్థం—(ఇది) జపించవలెను.

kṣata-granthauin wounds and swellings/knots
kṣata-granthau:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkṣata (प्रातिपदिक) + granthi (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); समासः कर्मधारय/तत्पुरुष ("wounded" + "knot/swelling")
mahā-araṇyein a great forest
mahā-araṇye:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + araṇya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); समासः कर्मधारय ("great" + "forest")
durgein a difficult place/fort
durge:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdurga (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
vyāghnein (the presence of) a tiger
vyāghne:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvyāghra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चयार्थक निपात)
daṃtiniin (the presence of) an elephant
daṃtini:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdantin (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
krūra-sattveṣuamong cruel beings
krūra-sattveṣu:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkrūra (प्रातिपदिक) + sattva (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Plural (बहुवचन); समासः कर्मधारय ("cruel" + "creatures")
sarveṣuin all
sarveṣu:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Plural (बहुवचन); adjective qualifying krūra-sattveṣu
śaśvatalways/constantly
śaśvat:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootśaśvat (अव्यय)
FormAdverb (कालवाचक अव्यय)
ūṃdha-vimokṣaṇein the release from ūṃdha (textually obscure)
ūṃdha-vimokṣaṇe:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootūṃdha (प्रातिपदिक; uncertain/rare) + vimokṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); समासः षष्ठी-तत्पुरुष ("of ūṃdha" + "release"), reading per transmitted text

Sanatkumara (teaching Narada the applied use of protective recitation)

Vrata: none

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: vira

FAQs

It frames sacred recitation as a dharmic safeguard—meant to steady the mind and invoke protective order (rakṣā) in moments of bodily harm, wilderness danger, and encounters with violent forces.

Though practical in tone, it supports bhakti by directing the devotee to remember and rely on sacred power during fear and crisis—turning danger into an occasion for continual remembrance and surrender.

It reflects prayoga-style application—how a prescribed recitation is contextually deployed (vinīyoga) for specific situations, aligning with Vedanga-informed ritual procedure and correct usage.