Adhyaya 56
SeasonsTimeCalendar25 Shlokas

Adhyaya 56: The Descent and Fourfold Course of the Ganga; Jambudvipa’s Varshas and Their Conditions

गङ्गावतरण-चतुर्धाप्रवाह-वर्णनम् (Gaṅgāvataraṇa–Caturdhāpravāha–Varṇanam)

Seasons and Time

ఈ అధ్యాయంలో గంగాదేవి స్వర్గం నుండి అవతరించడం, శివుని జటలలో నిలుపబడటం, అనంతరం భూమిపై నాలుగు దిశలుగా నాలుగు ప్రవాహాలుగా విస్తరించడం అనే పవిత్ర వృత్తాంతం వర్ణించబడింది. అలాగే జంబూద్వీపంలోని వివిధ వర్షాలు (ప్రాంతాలు), అక్కడి ధర్మాచారాలు, ప్రజల స్వభావం, ఆయుష్షు, సుఖదుఃఖాలు, భోగస్థితులు సంక్షిప్తంగా వివరించబడ్డాయి; గంగాస్పర్శతో శుద్ధి, తీర్థమహిమ కూడా ప్రతిపాదించబడింది।

Divine Beings

नारायण (Nārāyaṇa)देवी गङ्गा (Devī Gaṅgā)सोम (Soma)सविता/सूर्य (Savitṛ/Sūrya)शिव/शर्व (Śiva/Śarva)वृषध्वज (Vṛṣadhvaja—Śiva)वरुण (Varuṇa)

Celestial Realms

मेरु (Meru) and its quarters/pādasनन्दनवन (Nandana-vana)चैत्ररथवन (Caitraratha-vana)

Key Content Points

Gaṅgā’s transcendent origin is linked to Nārāyaṇa’s station; she becomes a purifying force through association with soma and solar rays before descending onto Meru.On Meru, Gaṅgā becomes fourfold and is differentiated into directional streams, each mapped through named forests, lakes, mountains, and oceans (including Bhadrāśva, Ketumāla, and the southern ocean).Bhagīratha’s austerities and Śiva’s mediation frame Gaṅgā’s terrestrial release, after which she enters the seas through multiple mouths/branches.The chapter transitions to Jambūdvīpa’s varṣa-structure and describes the relatively utopian conditions of inhabitants (low affliction, minimal social extremes).A typology of attainments/satisfactions (svābhāvikī, deśyā/daiśikī, toyotthā, mānasī, dharmajā) is presented for eight non-Bhārata varṣas, contrasting with rain-dependent Bhārata.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 56Ganga descent Markandeya PuranaGaṅgā caturdhā pravāha MeruBhuvanakosha Jambudvipa varsha descriptionBhagiratha Shiva releases Ganga PuranaAlakananda Sita Sucakshu Ganga branchesUttara Kuru Ketumala Bhadrashva Markandeya PuranaPuranic cosmography rivers and oceanstypes of siddhi varksha deshya toyottha manasi dharmaja

Shlokas in Adhyaya 56

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे भुवनकोशे पञ्चपञ्चाशोऽध्यायः षट्पञ्चाशोऽध्यायः- ५६ मार्कण्डेय उवाच धराधरां जगद्योनॆः पदं नारायणस्य च । ततः प्रवृत्ता या देवी गङ्गा त्रिपथगामिनी ॥

మార్కండేయుడు పలికెను—భూమి యొక్క ఉన్నత ఆధారమునుండి, జగత్తు ఉద్భవస్థానమునుండి, అలాగే నారాయణుని పాదచిహ్నమునుండి ఆ దివ్య గంగా ఉద్భవించింది; స్వర్గం, భూమి, పాతాళం అనే త్రిమార్గములలో ప్రవహించునది।

Verse 2

सा प्रविश्य सुधायोनिṃ सोममाधारमम्भसाम् । ततः सम्बध्यमानार्करश्मिसङ्गतिपावनी ॥

ఆమె తరువాత అమృతస్రోతసైన సోమునందు—జలములకు ఆధారమైనవానిలో—ప్రవేశించింది; సూర్యకిరణముల స్పర్శ-సంబంధముచేత ఆమె మరింత పవిత్రమైంది।

Verse 3

पपात मेरुपृष्ठे च सा चतुर्धा ततो ययौ । मेरुकूटतटान्तेभ्यो निपतन्ती ववर्तिता ॥

ఆమె మేరు పర్వతపు పృష్ఠముపై పడింది; ఆపై నాలుగు ప్రవాహములుగా ప్రవహించింది. మేరు శిఖరాలూ, వాలుల అంచులనుండి పడుచూ, వేర్వేరు మార్గములలోకి మళ్లింపబడింది।

Verse 4

विकीryमाणसलिला निरालम्बा पपात सा । मन्दराद्येषु पादेषु प्रविभक्तोदका समम् ॥

ఆమె జలములు చిందర వందరగా చిమ్ముతూ, ఆధారములేక క్రిందకు పతించాయి; మంద్రాది పర్వతముల పాదముల వద్ద ఆమె జలములు సమంగా విభజింపబడి వేర్వేరు ప్రవాహములుగా మారాయి।

Verse 5

चतुर्ष्वपि पपाताम्बुविभिन्नाङ्घ्रिशिलॊच्चया । पूर्वा सीतेऽति विख्याता ययौ चैत्ररथं वनम् ॥

ఇలా నాలుగు దిక్కులలోనూ జలము పతించి, ఉన్నత శిలాసమూహములచే విభజింపబడింది. తూర్పు ప్రవాహము ‘సీత’ అని ప్రసిద్ధి పొంది చైత్రరథ వనమునకు వెళ్లింది।

Verse 6

तत् प्लावयित्वा च ययौ वरुणोदं सरोवनम् । शीतान्तञ्च गिरिं तस्मात् ततश्चान्यान् गिरिन् क्रमात् ॥

ఆ ప్రాంతాన్ని ముంచివేసి ఆమె వరుణోద అనే సరస్సు-వనానికి వెళ్లింది. అక్కడి నుండి శీతాంత అనే పర్వతానికి, తరువాత క్రమంగా ఇతర పర్వతాలకు కూడా వెళ్లింది.

Verse 7

गत्वा भुवं समासाद्य भद्राश्वाज्जलधिं गता । तथैवालकनन्दाख्या दक्षिणे गन्धमादने ॥

భూమిని చేరి ఆమె భద్రాశ్వ నుండి సముద్రానికి వెళ్లింది. అలాగే దక్షిణంలో గంధమాదన ప్రాంతంలో ఆ శాఖ ‘అలకనందా’ అని ప్రసిద్ధి చెందింది.

Verse 8

मेरुपादवनं गत्वा नन्दनं देवनन्दनम् । मानसञ्च महावेगात् प्लापयित्वा सरोवरम् ॥

మేరు పాదభాగంలోని అరణ్యానికి, దేవతలకు ఆనందాన్ని ఇచ్చే నందనానికి వెళ్లి, ఆ దేవి మహా బలంతో మానస సరస్సును కూడా ముంచివేసింది.

Verse 9

आसाद्य शैलराजानं रम्यं हि शिखरन्तथा । तस्माच्च पर्वतान् सर्वान् दक्षिणोपक्रमोदितान् ॥

పర్వతరాజును మరియు అతని మనోహర శిఖరాన్ని చేరి, ఆమె అక్కడి నుండి దక్షిణ క్రమంలో వర్ణించబడిన సమస్త పర్వతాల మీదుగా ముందుకు సాగింది.

Verse 10

तान् प्लावयित्वा सम्प्राप्ता हिमवन्तं महागिरिम् । दधार तत्र तां शम्भुर्न मुमोच वृषध्वजः ॥

అవన్నీ ముంచివేసి ఆ దేవి మహాపర్వతమైన హిమవంతుని చేరింది. అక్కడ వృషధ్వజుడైన శంభు (శివుడు) ఆమెను ధరించి వెంటనే విడిచిపెట్టలేదు.

Verse 11

भगहीरथेनोपवासैः स्तुत्या चाराधितो विभुः । तत्र मुक्ताऽऽ च शर्वेण सप्तधा दक्षिणोदधिम् ॥

భగీరథుడు ఉపవాసాలు, స్తోత్రాలతో ఆరాధించిన పరమేశ్వరుడు శివుడు ఆమెను అక్కడే విడిపించాడు; శర్వునిచే విముక్తమైన ఆమె ఏడు ధారలుగా విడిచి దక్షిణ సముద్రం వైపు ప్రవహించింది.

Verse 12

प्रविवेश त्रिधा प्राच्यां प्लावयन्ती महानदी । भगिरथरथस्यानु स्रोतसैकेन दक्षिणाम् ॥

ఆ మహానది మూడు శాఖలుగా తూర్పు దిశలో ప్రవేశించి భూమిని సేద్యం చేస్తూ ముంచెత్తింది; ఒక ధారతో మాత్రం భగీరథుని రథమార్గాన్ని అనుసరిస్తూ దక్షిణంగా ప్రవహించింది.

Verse 14

तथैव पश्चिमे पादे विपुले सा महानदी । सुचक्षुरिति विख्याता वैभ्राजं साचलं ययौ ॥ शीतोदञ्च सरस्तस्मात् प्लावयन्ती महानदी । सुचक्षुः पर्वतं प्राप्ता ततश्च त्रिशिखं गता ॥

అలాగే విశాలమైన పశ్చిమ దిశలో ఆ మహానది అక్కడ ‘సుచక్షు’ అని ప్రసిద్ధి చెంది, తన పర్వతంతో కూడి వైభ్రాజుని వద్దకు వెళ్లింది. అక్కడి నుంచి శీతోద సరస్సును ముంచెత్తి, ఆ మహానది సుచక్షు పర్వతాన్ని చేరి, తరువాత త్రిశిఖ వైపు సాగింది.

Verse 15

तस्मात् क्रमेण चाद्रीणां शिखरेषु निपत्य सा । केतुमालं समासाद्य प्रविष्टा लवणोदधिम् ॥

అక్కడి నుంచి ఆమె క్రమంగా పర్వతశిఖరాలపై దిగుతూ కేతుమాలాన్ని చేరి లవణ సముద్రంలో ప్రవేశించింది.

Verse 16

सुपार्श्वन्तु तथैवाद्रिं मेरुपादं हि सा गता । (भद्रसोमेति) तत्र सोमेतिविख्याता सा ययौ सवितुर्वनम् ॥

అలాగే ఆమె మేరు పాదభాగంలోని సుపార్శ్వ పర్వతానికి వెళ్లింది. అక్కడ ఆమె ‘సోమా’ (పాఠాంతరంగా ‘భద్రసోమా’) అని ప్రసిద్ధి చెంది, తరువాత సవితృ వనానికి వెళ్లింది.

Verse 17

तत्पावयन्ती संप्राप्ता महाभद्रं सरोवरम् । ततश्च शङ्खकूटं सा प्रयाता वै महानदी ॥

ఆ ప్రాంతాన్ని పవిత్రం చేస్తూ ఆ మహానది మహాభద్ర సరస్సును చేరింది; అక్కడి నుండి ఆ మహానది శంఖకూటానికి వెళ్లింది।

Verse 18

तस्माच्च वृषभादीन् सा क्रमात् प्राप्य शिलोच्चयान् । महर्णवमनुप्राप्ता प्लावयित्वोत्तरान् कुरून् ॥

అక్కడి నుండి వరుసగా వృషభ మొదలైన రాతి ఎత్తుబాట్లను చేరి, ఉత్తర కురువులను ముంచెత్తి, ఆమె మహాసముద్రాన్ని చేరింది।

Verse 19

एवमेषा मया गङ्गां कथिता ते द्विजर्षभ । जम्बूद्वीपनिवेशश्च वर्षाणि च यथातथम् ॥

హే ద్విజశ్రేష్ఠా! జంబూద్వీపం మరియు దాని వర్షాల విభజనతో కూడిన ఈ గంగను యథాతథంగా నేను నీకు వర్ణించాను।

Verse 20

वसन्ति तेषु सर्वेषु प्रजाः किंपुरुषादिषु । सुखप्राया निरातङ्का न्यूनतोत्कर्षवर्जिताः ॥

ఆ అన్ని ప్రాంతాలలో—కింపురుషులు మొదలైనవారిలో—ప్రజలు ఎక్కువగా సుఖంగా నివసిస్తారు; ఉపద్రవం లేకుండా, హీనతా-ఉన్నతతా భేదాల పరిస్థితులు లేకుండా।

Verse 21

नवस्वपि च वर्षेषु सप्त सप्त कुलाचलाः । एकैकस्मिंस्तथा देशे नद्यश्चाद्रिविनिःसृताः ॥

ఆ తొమ్మిది వర్షాలలో ప్రతి వర్షంలో ఏడు ఏడు ప్రధాన పర్వతాలు ఉన్నాయి; అలాగే ప్రతి దేశంలో పర్వతాల నుండి ఉద్భవించే నదులు కూడా ఉన్నాయి।

Verse 22

यानि किंपुरुषाद्यानि वर्षाण्यष्टौ द्विजोत्तम । तेषूद्भिज्जानि तोयानि मेघवार्यत्र भारतॆ ॥

హే ద్విజశ్రేష్ఠా! కింపురుషాది ఎనిమిది వర్షాలలో జలము వృక్షౌషధుల నుండి ఉద్భవించును; కాని ఈ భారతవర్షములో జలము మేఘవృష్టి నుండి కలుగును।

Verse 23

वार्क्षो स्वाभाविकी देश्या तोयोत्था मानसী तथा । कर्मजा च नृणां सिद्धर्वर्षेष्वेतेषु चाष्टसु ॥

ఆ ఎనిమిది వర్షాలలో మనుష్యులకు కలిగే సిద్ధులు/సాధనలు—వృక్షజా, స్వాభావికీ, దైశికీ, తోయోత్థా, మానసీ, అలాగే కర్మజా; వీటిలో కొన్ని సిద్ధర్వ-వర్షాలలో ప్రసిద్ధంగా లభించును।

Verse 24

कामप्रदेभ्यो वृक्षेभ्यो वार्क्षो सिद्धिः स्वभावजा । स्वाभाविकी समाख्याता तृप्तिर्देश्या च दैशिकी ॥

కల్పవృక్షముల నుండి వృక్షజా సిద్ధి స్వయంగా ప్రవహించును. అదే ‘స్వాభావికీ’ అని చెప్పబడును; దేశవిశేషమున కలిగే తృప్తి ‘దైశికీ’ అని నామకరణము చేయబడును।

Verse 25

अपां शौक्ष्म्याच्च तोयोत्था ध्यानोपेता च मानसī । उपासनादिकार्यात्तु धर्मजा साप्युदाहृता ॥

జలముల సూక్ష్మత్వము వలన అది ‘తోయోత్థా’ అని చెప్పబడును; ధ్యానసహితమైనది ‘మానసీ’. పూజాదికర్మముల నుండి ఉద్భవించేది ‘ధర్మజా’ అని కూడా పలుకబడును।

Verse 26

न चैतॆषु युगावस्था नाध्यो व्याधयो न च । पुण्यापुण्यसमारम्भो नैव तेषु द्विजोत्तम ॥

హే ద్విజశ్రేష్ఠా! ఆ దేశములలో యుగధర్మములు లేవు, క్లేశములు గాని రోగములు గాని లేవు; అక్కడ పుణ్యపాపములను జనింపజేయు ఏ కార్యప్రయత్నమూ ఉండదు।

Frequently Asked Questions

The chapter uses Gaṅgā’s mapped descent as a cosmological proof-text for purity, mediation, and ordered flow, then shifts to an ethical-anthropological contrast: in several varṣas beings live with minimal affliction and without the usual oscillations of social excess or deficit, implying a different moral economy than Bhārata.

It does not introduce a new Manu or a manvantara transition; instead, it supports the broader purāṇic world-model (bhuvanakośa) that underlies manvantara historiography by situating rivers, varṣas, and human conditions within Jambūdvīpa’s stable cosmic geography.

This Adhyaya is outside the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93). Its Shakti-relevance is indirect: Gaṅgā is named as Devī and treated as a sanctifying, cosmically-originating power, but there is no stuti, goddess battle-cycle, or Medhas-frame theology typical of the Devi Mahatmyam section.