Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

धृतराष्ट्र-संजय-संवादः — सैन्यप्रशंसा, भेदनवृत्तान्त-प्रश्नः

Dhṛtarāṣṭra–Sañjaya Dialogue: Praise of the Host and Inquiry after the Breach

सघण्टाश्वन्दनादिग्धा: स्वर्णवज्विभूषिता: । समुत्क्षिप्य गदा श्षान्ये पर्यपृच्छन्त पाण्डवम्‌,दूसरे बहुत-से योद्धा घंटानादसे युक्त, चन्दनचर्चित तथा सुवर्ण एवं हीरोंसे विभूषित गदाएँ ऊपर उठाकर पूछते थे कि पाण्डुपुत्र अर्जुन कहाँ है?

sa-ghaṇṭāśva-ndanādigdhaḥ svarṇa-vajra-vibhūṣitāḥ | samutkṣipya gadāḥ śūnyāḥ paryapṛcchanta pāṇḍavam ||

సంజయుడు అన్నాడు—గంటల నాదం చేసే అశ్వాలతో, చందనలేపనంతో, బంగారం మరియు రత్నాలతో అలంకరించిన గదలను ధరించిన అనేక యోధులు గదలను పైకి ఎత్తి పదే పదే అడిగారు—పాండుపుత్రుడు అర్జునుడు ఎక్కడ?

सघण्टाश्वन्दनादिग्धाःhaving bells, horses, and chariots smeared with sandal(-paste)
सघण्टाश्वन्दनादिग्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootस-घण्ट-अश्व-न्दन-आदिग्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
स्वर्णवज्रविभूषिताःadorned with gold and diamonds
स्वर्णवज्रविभूषिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्वर्ण-वज्र-विभूषित
FormMasculine, Nominative, Plural
समुत्क्षिप्यhaving lifted up
समुत्क्षिप्य:
Karana
TypeVerb
Rootसम्-उत्-क्षिप्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
गदाःmaces
गदाः:
Karma
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Accusative, Plural
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
पर्यपृच्छन्तasked, inquired
पर्यपृच्छन्त:
Karta
TypeVerb
Rootपरि-प्रच्छ्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
पाण्डवम्the Pandava (Arjuna)
पाण्डवम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍava (Arjuna)
M
mace (gadā)
H
horses (aśva)
B
bells (ghaṇṭā)
S
sandal-paste (candana)
G
gold (svarṇa)
D
diamond/jewel (vajra)

Educational Q&A

Even amid outward splendor and weapon-display, the decisive factor in a dharma-war is not ornamentation but the presence and resolve of the principal dharma-bound agent (here, Arjuna). The verse highlights how moral and strategic gravity concentrates around those whose conduct and capability shape outcomes.

Sañjaya reports that many warriors, richly equipped and raising their maces, repeatedly ask where Arjuna is on the battlefield—signaling their intent to locate, challenge, or assess the position of the key Pāṇḍava fighter.