व्यस्मयन्त रणे योधा देवताश्न समागता: । वे द्रोणाचार्यका अन्त करनेकी इच्छासे युद्धमें तलवारके उपर्युक्त हाथ दिखाते हुए विचर रहे थे। ढाल-तलवार लेकर विचरते हुए धृष्टद्युम्नके उन विचित्र पैंतरोंको देखकर रणभूमिमें आये हुए योद्धा और देवता आश्वर्यचकित हो उठे थे || ४० ई ।। तत:ः शरसहस्रेण शतचन्द्रमपातयत्
sañjaya uvāca | vyasmayanta raṇe yodhā devatāś ca samāgatāḥ | te droṇācāryaka-anta-karaṇecchayā yuddhe khaḍgopayukta-hastāḥ pracakramuḥ | ḍhāla-khaḍga-dharasya dhṛṣṭadyumnasya tān vicitrān pāñcarān dṛṣṭvā raṇabhūmim āgatā yodhā devāś ca āścaryacakitā babhūvuḥ || tataḥ śara-sahasreṇa śata-candram apātayat ||
రణభూమిలో ఉన్న యోధులు, సమాగత దేవతలు అతని పంతేరాలను చూసి ఆశ్చర్యపోయారు. ఆపై అతడు సహస్ర బాణాలతో శతచంద్ర-చిహ్నిత (ప్రకాశించే) లక్ష్యాలను కూల్చివేశాడు।
संजय उवाच
The passage highlights how intention (saṅkalpa) and disciplined skill can make a warrior’s action appear almost superhuman—yet it also frames such prowess within the moral tension of war: even when destiny points toward a foe’s end (Droṇa’s), the battlefield remains a place where awe, restraint, and the weight of dharma are constantly tested.
Sañjaya describes Dhṛṣṭadyumna moving through the fight with sword and shield, using remarkable feints aimed at bringing about Droṇa’s downfall. His maneuvers astonish both human warriors and divine onlookers; then he performs a rapid feat of archery, striking down many bright targets (described as ‘a hundred moons’) with a thousand arrows.