Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

समुद्रवर्णनम् (Description of the Ocean) — Kadrū and Vinatā approach the sea

परिघैरायसैस्तीकणै: संनिकर्षे च मुष्टिभि: । निध्नतां समरे<न्योन्यं शब्दो दिवमिवास्पृशत्‌,उस समरांगणमें दूरवर्ती देवता और दानव लोहेके तीखे परिघोंसे एक-दूसरेपर चोट करते थे और निकट आ जानेपर आपसमें मुक्का-मुक्की करने लगते थे। इस प्रकार उनके पारस्परिक आघात-प्रत्याघातका शब्द मानो सारे आकाशमें गूँज उठा

parighair āyasais tīkṣṇaiḥ saṃnikarṣe ca muṣṭibhiḥ | nidhnatāṃ samare 'nyonyaṃ śabdo divam ivāspṛśat ||

ఆ సమరభూమిలో దేవతలు, దానవులు పదునైన ఇనుప పరీఘాలతో పరస్పరం కొట్టుకొనుచుండిరి; దగ్గరకు చేరగానే ముష్టియుద్ధంలో పడిరి. వారి పరస్పర ఆఘాత-ప్రత్యాఘాతాల ఘోరధ్వని ఆకాశాన్నే తాకినట్లు ప్రతిధ్వనించెను।

{'parigha''iron club, bludgeon, mace-like weapon', 'āyasa': 'made of iron', 'tīkṣṇa': 'sharp, keen-edged, piercing', 'saṃnikarṣa': 'close contact, proximity, close quarters', 'muṣṭi': 'fist
{'parigha':
also a fist-blow', 'nidhnatām''of those striking/smiting (genitive plural present participle)', 'samara': 'battle, combat', 'anyonya': 'one another, mutually', 'śabda': 'sound, noise, din', 'divam': 'heaven, sky', 'iva': 'as if, like', 'āspṛśat': 'touched, reached'}
also a fist-blow', 'nidhnatām':

शौनक उवाच

शौनक (Śaunaka)
परिघ (iron clubs)
मुष्टि (fists)
दिव/दिवम् (heaven/sky)

Educational Q&A

The verse underscores how violence escalates: from weapon-strikes at a distance to fist-fighting at close quarters, producing a heaven-reaching uproar. Ethically, it serves as a narrative warning about the overpowering momentum of conflict when restraint and discernment are lost.

Śaunaka describes a fierce combat scene in which fighters batter each other with sharp iron clubs, then grapple at close range with fists. The mutual impacts create a tremendous roar that seems to fill the sky.