Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

समुद्रवर्णनम् (Description of the Ocean) — Kadrū and Vinatā approach the sea

छिन्धि भिन्धि प्रधाव त्वं पातयाभिसरेति च । व्यश्रूयन्त महाघोरा: शब्दास्तत्र समन्तत:,उस रणभूमिमें चारों ओर ये ही अत्यन्त भयंकर शब्द सुनायी पड़ते थे कि “टुकड़े- टुकड़े कर दो, चीर डालो, दौड़ो, गिरा दो और पीछा करो”

chindhi bhindhi pradhāva tvaṁ pātayābhisareti ca | vyaśrūyanta mahāghorāḥ śabdās tatra samantataḥ ||

ఆ రణభూమిలో నలుమూలల నుండీ అత్యంత భయంకరమైన కేకలు వినిపించెను—“నరికివేయి! చీల్చివేయి! దూసుకుపో! పడగొట్టు! వెంబడించు!”—యుద్ధోన్మాదం ధర్మసంకోచాన్ని మరుగున పెట్టినట్లుగా।

छिन्धिcut (you)!
छिन्धि:
Karma
TypeVerb
Rootछिद्
Formलोट्, मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
भिन्धिsplit/pierce (you)!
भिन्धि:
Karma
TypeVerb
Rootभिद्
Formलोट्, मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
प्रधावrun forth/charge (you)!
प्रधाव:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-धाव्
Formलोट्, मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
पातयmake (him) fall / strike down (you)!
पातय:
Karma
TypeVerb
Rootपत् (णिच्: पातयति)
Formलोट्, मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
अभिसरpursue/advance towards (you)!
अभिसर:
Karta
TypeVerb
Rootअभि-सर्
Formलोट्, मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
इति"thus" (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
and
:
TypeIndeclinable
Root
व्यश्रूयन्तwere heard resounding
व्यश्रूयन्त:
TypeVerb
Rootवि-श्रु
Formलङ्, प्रथम, बहुवचन, आत्मनेपद
महाघोराःvery terrible
महाघोराः:
TypeAdjective
Rootमहाघोर
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
शब्दाःsounds/cries
शब्दाः:
Karta
TypeNoun
Rootशब्द
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
समन्ततःon all sides
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः

शौनक उवाच

Ś
Śaunaka
B
battlefield (raṇabhūmi)

Educational Q&A

The verse highlights how war amplifies aggressive impulses and collective frenzy; it implicitly warns that when violence dominates, discernment and restraint—key supports of dharma—are easily overwhelmed.

Śaunaka describes the battlefield atmosphere: terrifying commands and shouts—ordering cutting down, splitting, charging, striking down, and pursuing—are heard everywhere, conveying the chaos and intensity of combat.