Mahabharata Adhyaya 111
Adi ParvaAdhyaya 11134 Verses

Adhyaya 111

पाण्डोः तपः-प्रसङ्गः, ऋण-धर्मः, अपत्य-प्राप्ति-चिन्ता (Pāṇḍu’s Asceticism, the Doctrine of Debts, and Deliberations on Progeny)

Upa-parva: Sambhava Upa-Parva (Genealogies and Early Kuru Continuities)

Vaiśaṃpāyana describes Pāṇḍu’s disciplined ascetic life and his favorable standing among siddhas and cāraṇas. Pāṇḍu, accompanied by his queens, attempts an arduous northward ascent toward a heavenly passage and voices concern for their hardship. He then articulates a dharmic problem: an heirless person lacks access to auspicious post-mortem states because humans are born with four obligations (ṛṇa), and while obligations to gods, sages, and humans can be discharged through sacrifice, study/asceticism, and compassion, the ancestral obligation requires progeny and śrāddha. He laments that a curse has obstructed his capacity to beget children and enumerates recognized categories of sons used in exceptional circumstances for lineage continuity. Hearing ascetics predict that he will obtain worthy offspring, Pāṇḍu privately addresses Kuntī, arguing that progeny is the stabilizing foundation of dharma and proposing a sanctioned method (niyoga-like recourse) by analogy to earlier precedent, urging prompt action for succession.

Chapter Arc: शूरसेन के सत्यवचन और मित्र-धर्म से कथा आरम्भ होती है—संतानहीन कुन्तिभोज को वचन देकर वह अपनी ज्येष्ठ कन्या कुन्ती को उसे सौंप देता है, और इसी दान से आगे चलकर एक अद्भुत भाग्य-रेखा खिंचती है। → कुन्ती के जीवन में दुर्वासा का आगमन और उसकी सेवा से प्राप्त मन्त्र (देव-आवाहन की शक्ति) भीतर ही भीतर एक भय और आकर्षण जगाता है—देवों को बुलाने की क्षमता, पर लोक-लज्जा और अनजाने परिणामों का संकट। कौतूहल/अविवेक से वह सूर्यदेव का आवाहन करती है; देव प्रत्यक्ष होकर वरदान/संयोग की मांग के साथ उसे धर्म-संकट में डालते हैं। → सूर्य के तेज से कर्ण का जन्म होता है—जन्मजात कवच-कुण्डल सहित। आगे चलकर उसी कर्ण का महान त्याग-क्षण प्रतिध्वनित होता है: इन्द्र के याचक-वेष में आने पर कर्ण अपने शरीर से कवच उतारकर और कुण्डल काटकर दान दे देता है; इसी कर्म से वह ‘वैकर्त्तन’ कहलाता है। → कुन्ती नवजात कुमार को देखकर दीन-मन से एकान्त में सोचती है कि ऐसा क्या करे जिससे ‘सुकृत’ हो—लोक-लज्जा, मातृत्व और भविष्य-भय के बीच वह निर्णय की ओर बढ़ती है। कर्ण की पहचान/नाम-परिवर्तन (वसुषेण से वैकर्त्तन) उसके भाग्य को स्थायी रूप से चिह्नित करता है। → कुन्ती के सामने प्रश्न खड़ा रह जाता है—इस दिव्य-तेजस्वी पुत्र के साथ वह क्या करेगी, और यह गुप्त जन्म आगे चलकर किस-किस के जीवन को उलट देगा?

Shlokas

Verse 1

है 7 >> छा अि>-छऋाज दशाधिकशततमोब<् ध्याय: कुन्तीको दुर्वासासे मन्त्रकी प्राप्ति

వైశంపాయనుడు పలికెను—ఓ రాజా! యాదవులలో శూరుడు అనే శ్రేష్ఠుడు ఉండెను; అతడే వసుదేవుని తండ్రి. అతనికి పృథా అనే కుమార్తె జన్మించింది; భూమిపై రూపంలో ఆమెకు సాటి లేదు।

Verse 2

पितृष्वस्रीयाय स तामनपत्याय भारत । अग्रयमग्रे प्रतिज्ञाय स्वस्यापत्यं स सत्यवाक्‌

వైశంపాయనుడు పలికెను—ఓ భారతా! సత్యవాక్కుడైన శూరసేనుడు, సంతానహీనుడైన తన పితృసోదరి పుత్రునికి ముందే ‘నా తొలి సంతానాన్ని నీకు ఇస్తాను’ అని ప్రతిజ్ఞ చేశాడు. అందువల్ల పూర్వప్రతిజ్ఞను నిలబెట్టుకొనుటకై తన మొదటి సంతానాన్నే అతనికి అర్పించుటకు నిర్ణయించాడు—ఇది వాక్యసత్యం, బంధుధర్మం.

Verse 3

अग्रजामथ तां कन्‍्यां शूरो<नुग्रहकाड्क्षिणे | प्रददौ कुन्तिभोजाय सखा सख्ये महात्मने,उन्हें पहले कन्या ही उत्पन्न हुई। अतः कृपाकांक्षी महात्मा सखा राजा कुन्तिभोजको उनके मित्र शूरसेनने वह कन्या दे दी

వైశంపాయనుడు పలికెను—అతని తొలి సంతానం కుమార్తెగా జన్మించింది. అప్పుడు అనుగ్రహం చూపాలనే కోరికతో, సఖ్యతాధర్మాన్ని నిలబెట్టుకొని శూరసేనుడు తన మహాత్మ మిత్రుడైన కుంతిభోజునికి ఆ కన్యను ఇచ్చెను.

Verse 4

सा नियुक्ता पितुर्गेहि देवता5तिथिपूजने । उग्र पर्यचरत्‌ तत्र ब्राह्मणं संशितव्रतम्‌

వైశంపాయనుడు పలికెను—తండ్రి ఇంటిలో పృథకు దేవపూజా, అతిథి సత్కారాల బాధ్యత అప్పగించబడింది. ఆ సమయంలో అక్కడ కఠినవ్రతధారి, ఉగ్రస్వభావుడైన ఒక బ్రాహ్మణుడు వచ్చెను; పృథ ధర్మానుసారంగా నియమంతో అతనికి సేవ చేసింది.

Verse 5

निगूढनिश्चयं धर्मे यं तं दुर्वाससं विदु: । तमुग्रं संशितात्मानं सर्वयत्नैरतोषयत्‌

వైశంపాయనుడు పలికెను—ధర్మవిషయంలో తన నిర్ణయాన్ని గోప్యంగా ఉంచుకొనేవాడిని ప్రజలు దుర్వాసుడని తెలిసికొనిరి. అతడు ఉగ్రుడూ, నియమబద్ధాత్ముడూ; పృథ అన్ని విధాల ప్రయత్నించి అతనిని పూర్తిగా సంతృప్తిపరచింది.

Verse 6

तस्यै स प्रददौ मन्त्रमापद्धर्मान्ववेक्षया । अभिचाराभिसंयुक्तमब्रवीच्चैव तां मुनि:

వైశంపాయనుడు పలికెను—ఆపద్ధర్మాన్ని దృష్టిలో ఉంచుకొని ఆ ముని పృథకు ఒక మంత్రాన్ని ఇచ్చెను; అది వశీకరణప్రయోగంతో సంబంధమున్నది. దాని ప్రయోగవిధానమును కూడా వివరించి, ఆపై ముని ఆమెతో మరింతగా పలికెను.

Verse 7

य॑ य॑ देवं त्वमेतेन मन्त्रेणावाहयिष्यसि । तस्य तस्य प्रसादेन पुत्रस्तव भविष्यति,'शुभे! तुम इस मन्त्रद्वारा जिस-जिस देवताका आवाहन करोगी, उसी-उसीके अनुग्रहसे तुम्हें पुत्र प्राप्त होगा"

వైశంపాయనుడు పలికెను—హే శుభే! ఈ మంత్రంతో నీవు ఏ ఏ దేవతను ఆహ్వానిస్తావో, ఆ ఆ దేవత అనుగ్రహంతో నీకు కుమారుడు జన్మిస్తాడు.

Verse 8

तथोक्ता सा तु विप्रेण कुन्ती कौतूहलान्विता । कन्या सती देवमर्कमाजुहाव यशस्विनी

విప్రుడు అలా చెప్పగానే కౌతూహలంతో నిండిన కుంతి—ఇంకా కన్యగానే ఉన్నప్పటికీ—మంత్రబలాన్ని పరీక్షించుటకు యశస్వినీ రాజకన్య సూర్యదేవుడు అర్కుని ఆహ్వానించింది.

Verse 9

सा ददर्श तमायान्तं भास्करं लोकभावनम्‌ । विस्मिता चानवद्याज्ञी दृष्टवा तन्‍्महद्भुतम्‌

ఆహ్వానించిన వెంటనే ఆమె లోకాలను సృష్టించి పోషించే భాస్కరుడు సమీపించుచున్నాడని చూచింది. ఆ మహద్భుతాన్ని దర్శించి నిర్దోషాంగి, వివేకవతి కుంతి ఆశ్చర్యంతో విస్మయపడింది.

Verse 10

तां समासाद्य देवस्तु विवस्वानिदमब्रवीत्‌ | अयमस्म्यसितापाड़ि ब्रूहि किं करवाणि ते

అప్పుడు దేవుడు వివస్వాన్ ఆమె సమీపించి ఇలా పలికెను—“హే శ్యామనేత్రి పాండీ! నేను వచ్చితిని. చెప్పు—నీకు ప్రియమైన ఏ కార్యాన్ని నేను చేయుదును?”

Verse 11

(आहूतोपस्थितं भद्रे ऋषिमन्त्रेण चोदितम्‌ । विद्धि मां पुत्रलाभाय देवमर्क शुचिस्मिते ।।

వైశంపాయనుడు పలికెను—“హే భద్రే! ఋషిమంత్ర ప్రేరణతో, నీవు ఆహ్వానించిన వెంటనే నేను ఇక్కడ ప్రత్యక్షమయ్యాను—నీకు కుమారలాభం కలుగజేయుటకు. హే పవిత్రస్మితా! నన్ను సూర్యదేవుడు అర్కుడని తెలుసుకో.” కుంతి పలికెను—“హే శత్రుహంతా ప్రభూ! ఒక బ్రాహ్మణుడు నాకు వరంగా దేవతలను ఆహ్వానించే మంత్రాన్ని, దాని విద్యను ప్రసాదించాడు. దాని బలాన్ని తెలుసుకొనుటకే, హే విభో, నేను మీ ఆహ్వానం చేసితిని.”

Verse 12

एतस्मिन्नपराधे त्वां शिरसाहं प्रसादये । योषितो हि सदा रक्ष्या: स्वापराद्धापि नित्यश:

ఈ అపరాధానికి నేను శిరస్సు వంచి మీ కృపను, క్షమను ప్రార్థిస్తున్నాను. స్త్రీలు ఎల్లప్పుడూ రక్షణీయులు; వారు తప్పు చేసినా సజ్జనులు నిరంతరం వారి భద్రతను కాపాడాలి.

Verse 13

सूर्य उवाच वेदाहं सर्वमेवैतद्‌ यद्‌ दुर्वासा वरं ददौ । संत्यज्य भयमेवेह क्रियतां संगमो मम

సూర్యుడు పలికెను—శుభే! దుర్వాసుడు నీకు వరం ఇచ్చిన సంగతి అంతా నాకు తెలుసు. కాబట్టి భయాన్ని విడిచి, ఇక్కడే నాతో సంగమానికి సమ్మతించు.

Verse 14

अमोघं दर्शन महामाहूतश्वास्मि ते शुभे । वथाद्वाने5पि ते भीरु दोष: स्वान्नात्र संशय:

శుభే! నా దర్శనం ఎప్పుడూ వ్యర్థం కాదు; నీవే నన్ను ఆహ్వానించావు. భీరువా! ఈ ఆహ్వానం వ్యర్థమైనా, నిస్సందేహంగా నీకు ఘోర దోషం కలుగుతుంది.

Verse 15

वैशम्पायन उवाच एवमुक्ता बहुविध॑ सान्त्वपूर्व विवस्व॒ता । सा तु नैच्छद्‌ वरारोहा कन्याहमिति भारत

వైశంపాయనుడు పలికెను—ఓ భారతా! వివస్వాన్ (సూర్యుడు) సాంత్వనతో, అనేక విధాలుగా ఎన్నో మాటలు చెప్పెను; కానీ “నేను ఇంకా కన్యనే” అని భావించిన ఆ ఉన్నతకుల కన్య సంగమానికి అంగీకరించలేదు.

Verse 16

बन्धुपक्ष भयाद्‌ भीता लज्जया च यशस्विनी । तामर्कः पुनरेवेदमब्रवीद्‌ भरतर्षभ

వైశంపాయనుడు పలికెను—యశస్వినీ కన్య బంధువర్గంలో అపకీర్తి వ్యాపిస్తుందనే భయంతో వణికింది; స్త్రీలజ్జ కూడా ఆమెను బంధించింది. ఓ భరతశ్రేష్ఠా! అప్పుడు అర్కుడు (సూర్యుడు) ఆమెతో మళ్లీ ఇలా పలికెను.

Verse 17

(पुत्रस्ते निर्मित: सुभ्रु शूणु यादृक्छुभानने ।।

వైశంపాయనుడు పలికెను— సుందర భ్రూవలయముగల రాజకుమారికా, శుభముఖీ! వినుము—నీకు ఏ విధమైన కుమారుడు కలుగునో. శుచిస్మితే! అతడు ఆదిత్యుని దివ్య కుండలములను, నా కవచమును ధరించి జన్మించును; ఆ కవచము శస్త్రాస్త్రములచే భేదింపబడదు. బ్రాహ్మణులకై అతనియందు ‘అదేయము’ అనునది ఏదియు ఉండదు—దానమున అతడు వెనుకాడడు. నేను ప్రేరేపించినను, అతడు మనసున అయోగ్య కర్మగానీ ఆలోచనగానీ నిలుపడు. బ్రాహ్మణులు యాచించినచో, అతడు సమస్త దానములను నిశ్చయముగా ఇచ్ఛును; అంతేకాక అతడు మహా స్వాభిమానియు గర్వశీలియు అగును.

Verse 18

प्रकाशकर्ता तपन: सम्बभूव तया सह । तत्र वीर: समभवत्‌ सर्वशस्त्रभृतां वर: । आमुक्तकवच: श्रीमान्‌ देवगर्भ: श्रियान्वित:

వైశంపాయనుడు పలికెను— ప్రకాశతాపకర్త తపనుడు (సూర్యుడు) ఆమెతో సమాగమమయ్యెను. ఆ సంయోగమున తక్షణమే ఒక వీరుడు జన్మించెను—సర్వ శస్త్రధారులలో శ్రేష్ఠుడు. అతడు జన్మతోనే కవచధారి, శ్రీమంతుడు, తేజస్సుతో దేవగర్భజాత శిశువువలె శోభించెను.

Verse 19

सहजं कवचं बिश्रत्‌ कुण्डलो द्योतितानन: । अजायत सुत: कर्ण: सर्वलोकेषु विश्रुत:

జన్మతోనే సహజ కవచము ధరించి, జన్మజాత కుండలములచే ముఖము ప్రకాశించుచు—అటువంటి కుమారుడు జన్మించెను: కర్ణుడు, సమస్త లోకములలో ప్రసిద్ధుడగు వాడు.

Verse 20

प्रादाच्च तस्यै कन्यात्वं पुन: स परमद्युति: । दत्त्वा च तपतां श्रेष्ठो दिवमाचक्रमे तत:

పరమ తేజస్సుగల సూర్యుడు ఆమెకు మళ్లీ కన్యాత్వమును ప్రసాదించెను. ఆ వరమును ఇచ్చి, తపించువారిలో శ్రేష్ఠుడైన సూర్యుడు తదుపరి స్వర్గలోకమునకు వెళ్లెను.

Verse 21

उस नवजात कुमारको देखकर वृष्णिवंशकी कन्या कुलीके हृदयमें बड़ा दुःख हुआ। उसने एकाग्रचितसे विचार किया कि अब क्‍या करनेसे अच्छा परिणाम निकलेगा

ఆ నవజాత కుమారుని చూచి వృష్ణివంశపు కన్య కులీకా హృదయమున ఘోర దుఃఖము పొంగెను. ఆమె మనస్సును ఏకాగ్రముచేసి ఆలోచించెను—ఇప్పుడు ఏ మార్గము తీసుకొనుట శ్రేయస్కర ఫలితమునకు దారితీయునో అని.

Verse 22

गूहमानापचारं सा बन्धुपक्षभयात्‌ तदा । उत्ससर्ज कुमारं तं जले कुन्ती महाबलम्‌,उस समय कुट॒म्बीजनोंके भयसे अपने उस अनुचित कृत्यको छिपाती हुई कुन्तीने महाबली कुमार कर्णको जलमें छोड़ दिया

ఆ సమయంలో బంధువర్గ భయంతో తన ఆ అపచారాన్ని దాచుకుంటూ కుంతీ ఆ మహాబలుడైన శిశువును నీటిలో వదిలివేసింది.

Verse 23

तमुत्सृष्टं जले गर्भ राधाभर्ता महायशा: । पुत्रत्वे कल्पयामास सभार्य: सूतनन्दन:

నీటిలో వదిలివేయబడిన ఆ నవజాత శిశువును రాధాభర్త అయిన మహాయశస్వి సూతనందనుడు అధిరథుడు తీసుకున్నాడు. అతడు తన భార్యతో కలిసి ఆ బాలుణ్ని తమ కుమారుడిగా స్వీకరించాడు.

Verse 24

नामधेयं च चक्राते तस्य बालस्य तायुभौ | वसुना सह जातो<यं वसुषेणो भवत्विति,उन दम्पतिने उस बालकका नामकरण इस प्रकार किया; यह वसु (कवच-कुण्डलादि धन)-के साथ उत्पन्न हुआ है, इसलिये वसुषेण नामसे प्रसिद्ध हो

ఆ దంపతులు ఆ బాలునికి నామకరణం చేస్తూ—‘ఇవడు వసు (కవచకుండలాది సంపద)తో కలిసి జన్మించాడు; కాబట్టి వసుషేణుడని ప్రసిద్ధి పొందుగాక’ అని అన్నారు.

Verse 25

स वर्थमानो बलवान्‌ सर्वास्त्रिपूद्यतो 5भवत्‌ | आ पृष्ठतापादादित्यमुपातिष्ठत वीर्यवान्‌

ఆ బలవంతుడైన బాలుడు పెరుగుతూ పెరుగుతూ సమస్త అస్త్రవిద్యలలో నిపుణుడయ్యాడు. పరాక్రమశాలి కర్ణుడు ఉదయం నుండి సూర్యుడు పశ్చిమాభిముఖంగా వాలే వరకు సూర్యోపాసన చేస్తూ ఉండేవాడు.

Verse 26

तस्मिन्‌ काले तु जपतस्तस्य वीरस्य धीमत: । नादेयं ब्राह्मणेष्वासीत्‌ किंचिद्‌ वसु महीतले

ఆ సమయంలో మంత్రజపంలో లీనమైన ఆ ధీమంతుడైన వీరుడు కర్ణునికి, ఈ భూమిపై బ్రాహ్మణులు అడిగితే ఇవ్వనిది అనే ధనం ఏదీ లేదు.

Verse 27

(ततः काले तु कम्मिंश्चिचत्‌ स्वप्रान्ते कर्णमब्रवीत्‌ । आदित्यो ब्राह्मणो भूत्वा शूणु वीर वचो मम ।।

వైశంపాయనుడు చెప్పెను—ఒక సమయంలో స్వప్నంలో సూర్యదేవుడు బ్రాహ్మణరూపం ధరించి కర్ణునితో ఇలా అన్నాడు—“వీరా, నా మాట విను. ఈ రాత్రి గడిచిన వెంటనే ఉదయాన వాసవుడు (ఇంద్రుడు) బ్రాహ్మణవేషంలో నీ దగ్గరకు వస్తాడు. అతనికి భిక్ష ఇవ్వకు. నీ జన్మసిద్ధమైన కవచమును, కుండలములను అపహరించుటకు అతడు నిశ్చయించుకున్నాడు. అందుకే నేను నిన్ను సత్యంగా హెచ్చరిస్తున్నాను—నా వాక్యాన్ని జ్ఞాపకంలో ఉంచు.” ఇలా చెప్పి స్వప్నంలోనే బ్రాహ్మణరూపి సూర్యుడు అక్కడే అంతర్ధానమయ్యాడు. కర్ణుడు మేల్కొని ఆ స్వప్నార్థాన్ని ఆలోచించసాగాడు. ఆపై ఇంద్రుడు బ్రాహ్మణుడై భిక్షార్థిగా వచ్చి కర్ణుని కవచమును కుండలములను యాచించాడు.

Verse 28

स्वशरीरात्‌ समुत्कृत्य कवचं स्वं निसर्गजम्‌ । कर्णस्तु कुण्डले छित्त्वा प्रायच्छत्‌ कृताञ्जलि:

వైశంపాయనుడు చెప్పెను—కర్ణుడు కృతాంజలిగా నమస్కరించి, తన శరీరానికే జన్మసిద్ధంగా ఉన్న కవచాన్ని చీల్చి తీసి, రెండు కుండలాలను కూడా కోసి దానంగా ఇచ్చెను.

Verse 29

प्रतिग्रह तु देवेशस्तुष्टस्तेनास्य कर्मणा । (अहो साहसमित्येवं मनसा वासवो हसन्‌ । देवदानवयक्षाणां गन्धर्वोरगरक्षसाम्‌ ।।

వైశంపాయనుడు చెప్పెను—ఆ కార్యంతో సంతుష్టుడైన దేవేశుడు వాసవుడు (ఇంద్రుడు) మనసులోనే చిరునవ్వుతో—“అహో! ఎంత సాహసం! దేవులు, దానవులు, యక్షులు, గంధర్వులు, నాగులు, రాక్షసులు—ఇవరిలో ఇలాంటి కార్యం చేయగలవాడు మరెవడు?” అని తలచి, తరువాత స్పష్టంగా ఇలా అన్నాడు—“వీరా! నీ ఈ కార్యంతో నేను ప్రసన్నుడను; నీకు కావలసిన వరం కోరుకో.” కర్ణుడు అన్నాడు—“భగవన్! మీచే దత్తమైన శత్రునాశిని అమోఘ శక్తిని కోరుతున్నాను.” అప్పుడు దేవరాజు అతనికి శక్తిని ప్రసాదించాడు.

Verse 30

देवासुरमनुष्याणां गन्धर्वोरगरक्षसाम्‌ । यमेकं जेतुमिच्छेथा: सोडनया न भविष्यति

వైశంపాయనుడు చెప్పెను—“వీరశ్రేష్ఠా! దేవులు, అసురులు, మనుష్యులు, గంధర్వులు, నాగులు, రాక్షసులు—ఇవరిలో నీవు ఎవరో ఒకడిని జయించదలచితే, ఆ వాడె ఈ శక్తి ప్రహారానికి బతకడు.”

Verse 31

प्राड़ नाम तस्य कथितं वसुषेण इति क्षितौ । कर्णो वैकर्तनश्वैव कर्मणा तेन सो5भवत्‌

వైశంపాయనుడు చెప్పెను—మునుపు ఈ భూమిపై అతని పేరు వసుషేణ అని ప్రసిద్ధి. తరువాత తన శరీరంనుండి కవచాన్ని కత్తిరించి విడదీసిన ఆ కార్యం వల్ల అతడు కర్ణుడని, అలాగే వైకర్తనుడని కూడా పేరొందెను.

Verse 109

इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपर्वके अन्तर्गत सम्भवपर्वनें धृतराष्ट्रविवाहविषयक एक सौ नवाँ अध्याय पूरा हुआ

ఇట్లు శ్రీమహాభారత ఆదిపర్వాంతర్గత సంభవపర్వములో ధృతరాష్ట్రుని వివాహవిషయక నూట తొమ్మిదవ అధ్యాయం సమాప్తమైంది।

Verse 110

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि कर्णसम्भवे दशाधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्यझा भारत आदिपव॑ीके अन्तर्गत सम्भवपर्वमें कर्णकी उत्पत्तिसे सम्बन्ध रखनेवाला एक सौ दसवाँ अध्याय पूरा हुआ

ఇట్లు శ్రీమహాభారత ఆదిపర్వాంతర్గత సంభవపర్వములో కర్ణసంభవము (కర్ణుని జన్మవృత్తాంతము) విషయక నూట పదవ అధ్యాయం సమాప్తమైంది।

Verse 231

दृष्टवा कुमारं जात॑ सा वार्ष्णेयी दीनमानसा । एकाग्रं चिन्तयामास कि कृत्वा सुकृतं भवेत्‌

నవజాత కుమారుని చూచి ఆ వార్ష్ణేయీ స్త్రీ దుఃఖభారితమనస్కురాలై, ఏకాగ్రచిత్తముతో ‘ఏమి చేస్తే సుకృతమగును?’ అని ఆలోచించెను।

Frequently Asked Questions

Pāṇḍu faces a conflict between personal limitation (a curse obstructing procreation) and public-ritual duty (securing progeny to discharge the ancestral debt and preserve dynastic continuity), prompting consideration of exceptional, norm-governed solutions.

Dharma is operationalized through obligations: ritual, learning, compassion, and lineage duties are interdependent. The chapter frames progeny not merely as desire but as a structured responsibility tied to social order and ancestral rites.

No explicit phalaśruti is stated here; instead, the meta-logic is juridical-ethical: failure to recognize and discharge obligations (especially pitṛ-ṛṇa) is presented as leading to the absence of favorable post-mortem standing, motivating the narrative’s policy discussion.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App