
श्राद्धकल्पे पितृदेवपूजाक्रमः (Śrāddhakalpa: Order of Pitṛ and Deva Worship)
ఈ అధ్యాయంలో శ్రాద్ధకల్ప సందర్భంలో దేవులు, పితృలు, మనుష్యుల మధ్య విధిక్రమాన్ని ఒక విశ్వధర్మ ఒప్పందంలా నిరూపించారు. సూతుడు పరంపరాప్రమాణంగా (అథర్వణ విధి ప్రకారం, బృహస్పతి వచనంగా) చెబుతాడు—ముందుగా పితృపూజ, తరువాత దేవపూజ; ఎందుకంటే దేవతలే శ్రమతో పితృలను గౌరవిస్తారు. తరువాత దక్షుని కుమార్తె విశ్వా ప్రస్తావన, ధర్మునితో ఆమె సంయోగం వల్ల తపస్సుతో త్రిలోక ప్రసిద్ధులైన పది ‘విశ్వ’లు జన్మించారు. హిమవత్ శిఖరంపై సంతోషించిన పితృలు వరాలు కోరగా, బ్రహ్మ సమాధానమిచ్చి శ్రాద్ధంలో వారి భాగాన్ని ప్రసాదిస్తాడు. మానవాచారంగా—మాల్యాలు, సుగంధాలు, అన్నం మొదట పితృలకు, తరువాత దేవులకు; విసర్జన క్రమమూ నియమితం. చివరికి దీనిని వైదిక కర్తవ్యంతో, పంచమహాయజ్ఞాల నియమచట్రంతో అనుసంధానించారు।
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीये उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पे समिद्वर्णन नामैकादशो ऽध्यायः // ११// सूत उवाच देवाश्चपितरश्चैव अन्योन्यं नियताः स्मृताः / आथर्वणस्त्वेष विधिरित्युवाच बृहस्पतिः
ఇట్లు శ్రీబ్రహ్మాండ మహాపురాణములో వాయువు ఉపదేశించిన మధ్యభాగ తృతీయ ఉపోద్ధాతపాదంలోని శ్రాద్ధకల్పంలో ‘సమిద్వర్ణన’ అనే పదకొండవ అధ్యాయం. సూతుడు పలికెను—దేవతలూ పితృదేవతలూ పరస్పరం నియతులని స్మృతులు చెబుతాయి; బృహస్పతి—ఇది ఆథర్వణ విధి అని అన్నాడు.
Verse 2
पूजयेत पितॄन्पूर्वं देवांश्च तदनन्तरम् / देवा अपि पितॄन्पूर्वमर्च्चयन्ति हि यत्नतः
ముందుగా పితృదేవతలను పూజించి, ఆ తరువాత దేవతలను పూజించాలి. దేవతలూ కూడా యత్నపూర్వకంగా ముందుగా పితృలను అర్చిస్తారు.
Verse 3
दक्षस्य दुहिता नाम्ना विश्वा नामेति विश्रुता / विश्वाख्यास्तु सुतास्तस्यां धर्मतो जज्ञिरे दश
దక్షుని కుమార్తె ‘విశ్వా’ అనే నామంతో ప్రసిద్ధి చెందింది; ఆమెకు ధర్ముని ద్వారా ‘విశ్వా’ అనే పేరుగల పది కుమార్తెలు జన్మించాయి।
Verse 4
प्रख्याता स्त्रिषु लोकेषु सर्वलोकनमस्कृताः / समस्तास्ते महात्मानश्चेरुरुग्रं महत्तपः
వారు మూడు లోకాలలో ప్రసిద్ధులు, సమస్త లోకములచే నమస్కరింపబడినవారు; ఆ మహాత్ములందరూ ఘోరమైన మహత్తపస్సు ఆచరించారు।
Verse 5
हिमवच्छिखरे रम्ये देवर्षिगणसेविते / शुद्धेन मन्सा प्रीता ऊचुस्तान्पितरस्तदा
హిమవంతుని రమ్య శిఖరంపై, దేవర్షిగణసేవితమైన ఆ స్థలంలో, శుద్ధమనస్సుతో సంతోషించిన పితృదేవతలు అప్పుడవారితో పలికారు।
Verse 6
वरं वृणीध्वं प्रीताः स्म कं कामं कखामहे / एवमुक्ते तु पितृभिस्तदा त्रैलोक्यभावनः
పితృదేవతలు అన్నారు—“మేము సంతోషించాము; వరం కోరండి, మీ ఏ కోరికను నెరవేర్చుదుము?” అని చెప్పగా, అప్పుడు త్రిలోకపాలకుడు (ప్రత్యుత్తరం ఇచ్చెను)।
Verse 7
ब्रह्मोवाच महातेजास्तपसा तैस्तु तोषितः / प्रीतो ऽस्मि तपसानेन कं कामं करवाणि वः
బ్రహ్ముడు పలికెను—“మీ తపస్సుతో నేను మహాతేజస్సుగలవాడను సంతుష్టుడనయ్యాను; ఈ తపస్సుతో నేను ప్రసన్నుడను—మీ ఏ కోరికను నెరవేర్చుదును?”
Verse 8
एवमुक्तास्तदा विश्वे ब्रह्मणा विश्वकर्मणा / ऊचुस्ते सहिताः सर्वे ब्रह्माणां लोकभावनम्
అప్పుడు విశ్వకర్మ బ్రహ్మ ఇలా పలికిన తరువాత, సమస్త విశ్వేదేవులు కలిసి లోకభావనుడైన బ్రహ్మను ఉద్దేశించి పలికారు.
Verse 9
श्राद्धे ऽस्माकं भवेदंशो ह्येष नः काङ्क्षितो वरः / प्रत्युवाच ततो ब्रह्मा तान्वै त्रिदशपूजितः
వారు అన్నారు—“శ్రాద్ధంలో మా వాటా ఉండాలి; ఇదే మా కోరుకున్న వరం.” అప్పుడు త్రిదశులు పూజించే బ్రహ్మ వారికి ప్రత్యుత్తరం ఇచ్చాడు.
Verse 10
भविष्यत्येवमेवं तु काङ्क्षितो वो वरस्तु यः / पितृभिश्च तथेत्युक्तमेवमेतन्न संशयः
బ్రహ్మ అన్నాడు—“మీరు కోరుకున్న వరం ఇదే విధంగా నెరవేరుతుంది.” పితృదేవతలూ ‘తథాస్తు’ అన్నారు; ఇందులో సందేహం లేదు.
Verse 11
सहस्माभिस्तु भोक्तव्यं यत्किं चिद्दृश्यते त्विह / अस्माकं कल्पिते श्राद्धे युष्मानप्राशनं हि वै
ఇక్కడ కనిపించేదేదైనా మా తోడే భుజించబడాలి; మా చేత ఏర్పాటు చేసిన శ్రాద్ధంలో మీ అన్నగ్రహణం తప్పక జరుగుతుంది.
Verse 13
भविष्यति मनुष्येषु सत्यमे तद्ब्रुवामहे / माल्यैर्गन्धैस्तथान्नेन युष्मानग्रे ऽर्च्चयिष्यति /१ १२।१२// अग्रे दत्त्वा तु युष्माकमस्माकं दास्यते ततः / विसर्जनमथास्माकं पूर्वं पश्चात्तु दैवतम्
మనుష్యులలో ఇదే జరుగుతుంది—మేము సత్యమే చెబుతున్నాం. వారు పుష్పమాలలు, సుగంధాలు, అన్నంతో ముందుగా మీకు అర్చన చేస్తారు. ముందుగా మీకు సమర్పించి తరువాత మాకు ఇస్తారు; మొదట మా విసర్జనం, తరువాత దేవతలది.
Verse 14
रक्षणं चैव श्राद्धस्य आतिथ्यस्य विधिद्वयम् / भूतानां देवतानां च पितॄणां चैव कर्मणि
శ్రాద్ధరక్షణమును, అతిథి సత్కారమును—ఈ రెండు విధానాలు భూతులు, దేవతలు, పితృగణుల కర్మలో నియమితమైనవి।
Verse 15
एवं कृते सम्यगेतत्सर्वमेव भविष्यति / एवं दत्त्वा वरं तेषां ब्रह्मा पितृगणैः सह
ఇలా సమ్యకంగా చేసినప్పుడు ఇవన్నీ నిశ్చయంగా జరుగుతాయి; ఈ విధంగా వారికి వరమిచ్చి బ్రహ్మ పితృగణులతో కలిసి నిలిచెను।
Verse 16
क्षमानुग्रहकृद्देवः संचकार यथोदितम् / वेदे पञ्च महायज्ञा नराणां समुदाहृताः
క్షమా-అనుగ్రహకర్త దేవుడు చెప్పినట్లే నిర్వహించాడు; వేదంలో మనుష్యులకు ఐదు మహాయజ్ఞాలు ప్రకటించబడ్డాయి।
Verse 17
एतान्पञ्च महायज्ञान्निर्वपेत्सततं नरः / यत्र स्थास्यन्ति दातारस्तत्स्थानं वै निबोधत
మనిషి ఈ ఐదు మహాయజ్ఞాలను ఎల్లప్పుడూ ఆచరించాలి; దాతలు నిలిచే స్థలాన్ని బాగా తెలుసుకోండి।
Verse 18
निर्भयं विरजस्कं च निःशोकं निर्व्यथक्लमम् / ब्राह्मं स्थानमवाप्नोति सर्वलोकपुरस्कृतम्
అతడు భయరహితమైన, రజస్సు లేని, శోకరహితమైన, వ్యథా-క్లమరహితమైన బ్రాహ్మ స్థానాన్ని పొందుతాడు; అది సమస్త లోకాలలో పూజ్యమైనది।
Verse 19
शूद्रेणापि च कर्त्तव्याः पञ्चैते मन्त्रवर्जिताः / अतो ऽन्यथा तु यो भुङ्क्ते स ऋणं नित्यमश्नुते
శూద్రుడుకూడా ఈ ఐదు మహాయజ్ఞాలను మంత్రాలు లేకుండా చేయవలెను. దీనికి విరుద్ధంగా భోగించేవాడు నిత్యం ఋణాన్ని అనుభవిస్తాడు.
Verse 20
ऋणं भुङ्क्ते स पापात्मा यः पचेदात्मकारणात् / तस्मान्निर्वर्तयेत्पञ्च महायज्ञान्सदा बुधः
తనకోసమే వండుకునేవాడు పాపాత్ముడు; అతడు ఋణాన్ని అనుభవిస్తాడు. అందుకే జ్ఞాని ఎల్లప్పుడూ ఐదు మహాయజ్ఞాలను ఆచరించాలి.
Verse 21
उदक्पूर्वे बलिं कुर्यादुदकान्ते तथैव च / बलिं सुविहितं कुर्या दुच्चैरुच्चतरं क्षिपेत्
నీటి ఆరంభంలో బలిని చేయాలి, నీటి చివరలో కూడా అలాగే చేయాలి. బలిని సక్రమంగా ఏర్పాటు చేసి, ఎత్తుగా—ఇంకా ఎత్తుగా—వేయాలి.
Verse 22
परशृङ्गं गवां मूत्रं बलिं सूत्रं समुत्क्षिपेत् / तन्निवेद्यो भवेत्पिण्डः पितॄणां यस्तु जीवति
ఇతర కొమ్ము వైపు, గోమూత్ర సమీపంలో, బలి మరియు సూత్రాన్ని పైకి విసరాలి. జీవించి ఉన్నవాడు పితృదేవతలకు నివేద్యమైన పిండమవుతాడు.
Verse 23
इष्टेनान्नेन भक्ष्यैश्च भोजयेच्च यथाविधि / निवेद्यं केचिदिच्छन्ति जीवन्त्यपि हि यत्नतः
ఇష్టమైన అన్నంతోను భక్ష్యాలతోను విధివిధానంగా భోజనం పెట్టాలి. కొందరు నివేద్యాన్ని కోరుతారు; వారు శ్రమతో జీవనాన్ని కొనసాగిస్తారు.
Verse 24
देवदेवा महात्मानो ह्येते पितर इत्युत / इच्छन्ति केचिदाचार्यः पश्चात्पिण्डनिवेदनम्
ఈ మహాత్మ పితృదేవులు దేవదేవులుగా చెప్పబడుతారు. కొందరు ఆచార్యులు పిండనివేదనను తరువాత చేయాలని కోరుతారు.
Verse 25
पूजनं चैव विप्रणां पूर्वमेवेह नित्यशः / तद्धिधर्मार्थकुशलो नेत्युवाच बृहस्मतिः
ఇక్కడ నిత్యం ముందుగా విప్రుల పూజనే చేయాలి. ధర్మార్థాలలో నిపుణుడైన బృహస్పతి ‘అలా కాదు’ అని పలికాడు.
Verse 26
पूर्वं निवेदयेत्पिण्डान्पश्चाद्विप्रांश्च भोजयेत् / योगात्मानो महात्मानः पितरो योग संभवाः
ముందుగా పిండాలను నివేదించి, తరువాత విప్రులకు భోజనం పెట్టాలి. పితృదేవులు యోగాత్ములు, మహాత్ములు, యోగసంభవులు.
Verse 27
सोममाप्याययन्त्येते पितरो योगसंस्थिताः / तस्माद्दद्याच्छुचिः पिण्डान्योगेभ्यस्तत्परायणः
యోగంలో స్థితులైన ఈ పితృదేవులు సోమాన్ని పుష్టి పరుస్తారు. అందువల్ల శుచిగా ఉండి, యోగనిష్ఠతో పిండాలను అర్పించాలి.
Verse 28
पितॄणां हि भवेदेतत्साक्षादिव हुतं हविः / ब्रह्मणानां सहस्रस्य योगस्थं ग्रासयेद्यदि
ఇది పితృదేవులకు ప్రత్యక్ష హోమంలో హవిస్సు అర్పించినట్లే అవుతుంది—యోగస్థుడైన ఒక బ్రాహ్మణునికి సహస్ర బ్రాహ్మణులకు సమానంగా గ్రాసం పెట్టినట్లయితే.
Verse 29
यजमानं च भोक्तॄंश् च नौरिवाम्भसि तारयेत् / असतां प्रग्रहो यत्र सतां चैव विमानता
యజమానుని మరియు భోజకులను నీటిలో నావలా దాటించాలి. ఎక్కడ అసత్కుల పక్షపాతం, సత్పురుషుల అవమానం జరుగుతుందో.
Verse 30
दण्डो दैवकृतस्तत्र सद्यः पतति दारुणः / इत्वा मम सधर्माणं बालिशं यस्तु भोजयेत्
అక్కడ దైవకృతమైన భయంకర దండం వెంటనే పడుతుంది. నా ధర్మానుసారుడైన అమాయకుణ్ణి మోసగించి భోజనం చేయించేవాడు.
Verse 31
आदिकर्म समुत्सृज्य दाता तत्र विनश्यति / पिण्डमग्नौ सदा दद्यद्भोगार्थी प्रथमं नरः
ఆది కర్మను విడిచిపెడితే దాత అక్కడ నశిస్తాడు. భోగం కోరే మనిషి ముందుగా ఎల్లప్పుడూ అగ్నిలో పిండాన్ని అర్పించాలి.
Verse 32
दद्यात्प्रजार्थी यत्नेन मध्यमं मन्त्रपूर्वकम् / उत्तमां कान्तिमन्विच्छन्गोषु नित्यं प्रयच्छति
సంతానం కోరేవాడు శ్రమతో మంత్రపూర్వకంగా మధ్యమ దానాన్ని ఇవ్వాలి. ఉత్తమ కాంతి కోరేవాడు నిత్యం గోవులకు దానం చేస్తాడు.
Verse 33
प्रज्ञां चैव यशः कीर्त्तिमप्सु वै संप्रयच्छति / प्रार्थयन्दीर्घामायुश्च वायसेभ्यः प्रयच्छति
ప్రజ్ఞ, యశస్సు, కీర్తి కోసం నీటిలో దానాన్ని సమర్పించాలి. దీర్ఘాయుష్షు కోరుతూ కాకులకు దానం ఇవ్వాలి.
Verse 34
सोकुमार्यमथान्विच्छन्कुक्कुटेभ्यः प्रयच्छति / एवमेतत्समुद्दिष्टं पिण्डनिर्वपणे फलम्
సౌకుమార్యాన్ని (సౌమ్యతను) కోరువాడు దానిని కుక్కుటులకు అర్పించాలి. పిండనిర్వపణలో ఇదే ఫలమని శాస్త్రం తెలిపింది.
Verse 35
आकाशे गमयेद्वापि अप्सु वा दक्षिणामुखः / पितॄणां स्थानमाकाशं दक्षिणा चैव दिग्भेवेत्
దక్షిణముఖుడై పిండాన్ని ఆకాశంలోకి పంపవచ్చు లేదా జలంలో అర్పించవచ్చు. పితృదేవతల స్థానం ఆకాశమే; దక్షిణ దిక్కే వారి దిక్కు.
Verse 36
एके विप्राः पुनः प्राहुः पिण्डोद्धरणमग्रतः / अनुज्ञातस्तु तैर्विप्रैः कामसुद्ध्रियतामित्
కొంతమంది విప్రులు మళ్లీ ఇలా అంటారు—ముందుగా పిండోద్ధరణం (అగ్రభాగాన్ని తీసుకోవడం) చేయాలి. ఆ విప్రుల అనుమతితో ఇది ఇష్టానుసారం ఆచరించవచ్చు.
Verse 37
पुष्पाणां च फलानां च भक्ष्याणामन्नतस्तथा / अग्रमुद्धृत्य सर्वेषां जुहुयाद्धव्यवाहने
పుష్పాలు, ఫలాలు, భక్ష్యాలు, అన్నం—ఇవన్నిటి అగ్రభాగాన్ని తీసి హవ్యవాహన అగ్నిలో హోమం చేయాలి.
Verse 38
भङ्यमन्नं तथा पेयं मूलानि च फलानि च / हुत्वाग्नौ च ततः पिण्डान्निर्वपेद्दक्षिणा मुखः
భఙ్య అన్నం, పేయం, మూలాలు, ఫలాలు—ఇవన్నీ అగ్నిలో హోమం చేసి, తరువాత దక్షిణముఖుడై పిండాలను నిర్వపించాలి.
Verse 39
वैवस्वताय सोमाय हुत्वा पिण्डान्निवेद्य च / उदकान्नयनं कृत्वा पश्चाद्विप्रांश्च भोजयेत्
వైవస్వత (యమ) మరియు సోమునకు హవనం చేసి, పిండాలను నివేదించి; ఉదకతర్పణం చేసి తరువాత విప్రులకు భోజనం పెట్టాలి.
Verse 40
अनुपूर्वं ततो विप्रान्भक्ष्यैरन्नैश्च शक्तितः / स्निग्धैरुष्णैः सुगन्धैश्च तर्पयेत्तान्रसैरपि
తర్వాత క్రమంగా విప్రులను తన శక్తి మేరకు భక్ష్యాలు, అన్నం, నెయ్యి కలిసిన ఉష్ణ సుగంధ పదార్థాలు మరియు రసాలతో కూడా తృప్తిపరచాలి.
Verse 41
एकाग्रः पर्युपासीनः प्रयतः प्राञ्जलिः स्थितः / तत्परः श्रद्दधानश्च कामानाप्नोति मानवः
ఏకాగ్రచిత్తంతో సమీపంలో కూర్చుని, శుద్ధాచారంతో, అంజలి పెట్టి నిలిచి, దానిలోనే నిమగ్నుడై శ్రద్ధగల మనిషి కోరిన ఫలాలను పొందుతాడు.
Verse 42
अक्षुद्रत्वं कृतज्ञत्वं दाक्षिण्यं संस्कृतं वचः / तपो यज्ञांश्च दानं च प्रयच्छन्ति पितामहाः
పితామహులు (పితృదేవతలు) ఉదారత, కృతజ్ఞత, దాక్షిణ్యం, సంస్కృతమైన వాక్కు, తపస్సు, యజ్ఞాలు మరియు దానాన్ని ప్రసాదిస్తారు.
Verse 43
अतः परं विधिं सौम्यं भुक्तवत्सु द्विजातिषु / आनुपूर्व्येण विहितं तन्मे निगदतः शृणु
హే సౌమ్యా! ద్విజులు భోజనం చేసిన తరువాత, ఇకపై క్రమంగా విధించబడిన విధిని నేను చెప్పేదాన్ని విను.
Verse 44
प्रोक्ष्य भूमिमथोद्धृत्य पूर्वं पितृपरायणः / ततो ऽन्निविकिरं कुर्याद्विधिदृष्टेन कर्मणा
భూమిని ప్రోక్షించి పైకి ఎత్తి, ముందుగా పితృపరాయణుడై, తరువాత విధి ప్రకారం కర్మచేసి అన్నాన్ని వికిరణం చేయాలి।
Verse 45
स्वधा वाच्य ततो विप्रान् विधिवद्भूरितक्षिणान् / अन्नशेषमनुज्ञाप्य सत्कृत्य द्विजसत्तमान्
తర్వాత ‘స్వధా’ అని ఉచ్చరించి, విధివిధానంగా విస్తార దక్షిణలతో విప్రులను పూజించాలి; అన్నశేషాన్ని అనుమతించి, శ్రేష్ఠ ద్విజులను సత్కరించాలి।
Verse 46
प्राञ्जलिः प्रयतश्चैव अनुगम्य विसर्जयेत्
తర్వాత అంజలి బద్ధుడై, నియమంతో, వెంట వెళ్లి వారిని వీడాలి।
Pitṛs are to be worshiped first, then devas; offerings (mālya, gandha, anna) are presented to pitṛs before the divine portion, and even the visarjana (dismissal) order is regulated to preserve śrāddha efficacy.
Dakṣa’s daughter Viśvā and her dharmic progeny (the celebrated Viśve/Viśvadevas) are introduced as an etiological backdrop, linking ritual authority to cosmic lineage and reinforcing that śrāddha is embedded in the universe’s moral–genealogical order.
Brahmā grants pitṛs an explicit share (aṃśa) in śrāddha, and the text forecasts that humans will institutionalize this by honoring pitṛs first with scents, garlands, and food, thereby formalizing ancestral entitlement within dharmic ritual.