Kaivalya
vedic_generalAtharva26 Verses

Kaivalya

vedic_generalAtharva

கைவல்ய உபநிஷத் (அதர்வவேதத் தொடர்பு, 26 மந்திரங்கள்) சுருக்கமானதாயினும் வேதாந்தத்தில் மிக முக்கியமான உரை. இதில் ஆச்வலாயன ரிஷி பிரம்மாவிடம் பரம ஞானத்தை வேண்டுகிறார்; பிரம்மா சந்நியாசம், தவம், ஸ்ரத்தா, மனத் தூய்மை ஆகிய சாதனங்களுடன் பிரம்மவித்யையை உபதேசிக்கிறார். ‘கைவல்யம்’ என்பது பரம விடுதலை—ஆத்மா-பிரம்மம் அபேத ஞானத்தால் மட்டுமே பெறப்படும் என இது வலியுறுத்துகிறது. ஆத்மாவை ஜாக்ரத்-ஸ்வப்ன-ஸுஷுப்தி மூன்று நிலையங்களின் சாட்சி, சுயப்ரகாச சைதன்யம், கர்ம அசங்கம் என விளக்குகிறது. வெளிப்புற கர்மகாண்டத்தை விட உள்ள்முக தியானம் முதன்மை—இதயத் தாமரையில் பிரம்ம தியானம், தேகம்-மனம் என்ற அடையாளப் பிணைப்பைத் துறத்தல், விவேகம்-வைராக்யம் மூலம் உண்மை அனுபவம். ருத்ர/சிவ ஸ்துதி சிறப்பாக இருந்தாலும் இறுதி முடிவு அத்வைதம்: பிரம்மா, விஷ்ணு, ருத்ர, இந்திரன் முதலிய தெய்வங்களும் படைப்பு-பாதுகாப்பு-லயம் ஆகிய செயல்களும் ஒரே பரத்தத்துவத்தில் ஒன்றுபடுகின்றன. இதனால் இவ்வாழ்விலேயே முக்தி, சோகம்-பயம் நீக்கம், மறுபிறவி நிவாரணம் கூறப்படுகிறது.

Start Reading

Key Teachings

- Kaivalya (liberation) as non-dual realization of Ātman = Brahman

beyond all limitation

- Saṃnyāsa

tapas

śraddhā

and inner purity as prerequisites for Brahma-jñāna

- The Self as the witness of waking

dream

and deep sleep; self-luminous consciousness (svayaṃ-prakāśa)

- Reinterpretation of ritual: inner contemplation supersedes external sacrifice; knowledge is the highest “offering”

- Śiva/Rudra as the supreme principle

ultimately non-different from the Self (non-sectarian culmination)

- Dissolution of deity plurality into one Brahman: all gods and cosmic functions are expressions of the one reality

- Jīvanmukti: freedom here and now through knowledge

not merely after death

- Detachment from body-mind identification; the knower remains untouched by karma

Verses of the Kaivalya

26 verses with Sanskrit text, transliteration, and translation.

Verse 1

ॐ अथाश्वलायनो भगवन्तं परमेष्ठिनमुपसमेत्योवाच । अधीहि भगवन् ब्रह्मविद्यां वरिष्ठां सदा सद्भिः सेव्यमानां निगूढाम् । यथाऽचिरात् सर्वपापं व्यपोह्य परात्परं पुरुषं याति विद्वान् ॥१॥

ॐ அப்போது ஆஶ்வலாயனர் பகவான் பரமேஷ்டியை அணுகி கூறினார்—ஹே பகவனே, எனக்கு பிரம்மவித்தையை உபதேசிப்பீராக; அது மிகச் சிறந்தது, சத்புருஷர்கள் எப்போதும் போற்றிப் பயில்வது, மறைவானது; அதனால் ஞானி விரைவில் எல்லாப் பாவங்களையும் நீக்கி பராத்பர புருஷனை அடைகிறான்॥௧॥

Brahmavidyā leading to mokṣa (purification from pāpa and realization of the Parātpara Puruṣa/Brahman)

Verse 2

तस्मै स होवाच पितामहश्च श्रद्धाभक्तिध्यानयोगादवैहि ॥२॥

அப்போது பிதாமகர் (பிரம்மா) அவனிடம் கூறினார்—சிரத்தை, பக்தி, மேலும் தியான-யோகத்தின் மூலம் இதை அறிந்துகொள்॥௨॥

Sādhana for brahmajñāna: śraddhā, bhakti, dhyāna-yoga

Verse 3

न कर्मणा न प्रजया धनेन त्यागेनैके अमृतत्वमानशुः । परेण नाकं निहितं गुहायां विभ्राजते यद्यतयो विशन्ति ॥३॥

கர்மத்தால் அல்ல, சந்ததியால் அல்ல, செல்வத்தால் அல்ல—தியாகத்தாலே சிலர் அமரத்துவத்தை அடைந்தனர். விண்ணையும் கடந்ததாக, இதய-குகையில் நிலைபெற்ற அந்தத் தத்துவம் ஒளிர்கிறது; அதனுள் யதிகள் (சன்னியாசிகள்) பிரவேசிக்கின்றனர்॥௩॥

Tyāga/saṃnyāsa as the decisive means; amṛtatva (immortality) through realization of the heart-indwelling Brahman

Verse 4

वेदान्तविज्ञानसुनिश्चितार्थाः संन्यासयोगाद्यतयः शुद्धसत्त्वाः । ते ब्रह्मलोकेषु परान्तकाले परामृताः परिमुच्यन्ति सर्वे ॥४॥

வேதாந்த-விஞ்ஞானத்தால் தத்துவார்த்தத்தை உறுதியாக நிர்ணயித்த, சந்நியாச-யோகத்தில் நிலைத்த, சுத்த-சத்த்வமுடைய யதிகள்—காலத்தின் பரம முடிவில் பிரம்மலோகங்களில் பரம அமரத்துவத்தை அடைந்து அனைவரும் முழுமையாக விடுதலை பெறுவர்.

Mokṣa through Vedānta-jñāna and saṃnyāsa; liberation (krama-mukti imagery via Brahmaloka)

Verse 5

विविक्तदेशे च सुखासनस्थः शुचिः समग्रीवशिरःशरीरः । अन्त्याश्रमस्थः सकलेन्द्रियाणि निरुध्य भक्त्या स्वगुरुं प्रणम्य ॥५॥

தனிமையான இடத்தில் சுகாசனத்தில் அமர்ந்து, தூய்மையுடன், கழுத்து-தலை-உடலை நேராகச் சமமாக வைத்துக் கொண்டு; அந்த்யாஸ்ரமம் (சந்நியாசம்) நிலையில் இருந்து, எல்லா இந்திரியங்களையும் அடக்கி, பக்தியுடன் தன் குருவை வணங்க வேண்டும்.

Upāsanā/dhyāna as a preparatory discipline for Brahma-jñāna; saṃnyāsa and indriya-nigraha

Verse 6

हृत्पुण्डरीकं विरजं विशुद्धं विचिन्त्य मध्ये विशदं विशोकम् । अचिन्त्यमव्यक्तमनन्तरूपं शिवं प्रशान्तममृतं ब्रह्मयोनिम् ॥ तमादिमध्यान्तविहीनमेकं विभुं चिदानन्दमरूपमद्भुतम् । उमासहायं परमेश्वरं प्रभुं त्...

இதயத் தாமரையை—மாசற்ற, முற்றிலும் தூய—என்று தியானித்து, அதன் நடுவில் உள்ள தெளிவான, துயரற்ற தத்துவத்தைச் சிந்திக்க வேண்டும்; அது அசிந்த்யம், அவ்யக்தம், அனந்தரூபம், சிவம், பரம சாந்தம், அமிர்தம், பிரம்மயோனி. ஆதியும் நடுவும் முடிவும் அற்ற ஒருவன், அனைத்திலும் வியாபித்தவன், சித்-ஆனந்த ஸ்வரூபன், நிராகாரன், அதிசயமானவன்; உமையுடன் கூடிய பரமேஸ்வரன், பிரபு, திரிலோசனன், நீலகண்டன், சாந்தன்—அவனைத் தியானித்தால் முனிவன் பூதயோனி, அனைத்திற்கும் சாட்சி, தமஸிற்கு அப்பாற்பட்ட அந்தத் தத்துவத்தை அடைகிறான்.

Īśvara-upāsanā leading to Brahman-realization; Brahman as sākṣin (witness), beyond tamas; heart-lotus meditation; nirguṇa–saguṇa integration

Verse 7

हृत्पुण्डरीकं विरजं विशुद्धं विचिन्त्य मध्ये विशदं विशोकम् । अचिन्त्यमव्यक्तमनन्तरूपं शिवं प्रशान्तममृतं ब्रह्मयोनिम् ॥ तमादिमध्यान्तविहीनमेकं विभुं चिदानन्दमरूपमद्भुतम् । उमासहायं परमेश्वरं प्रभुं त्...

இதயத் தாமரையைத் தூசற்ற, மாசிலா, முழு தூய்மையுடையதாக எண்ணி, அதன் நடுவில் உள்ள தெளிவான, துயரமற்ற தத்துவத்தைத் தியானிக்க வேண்டும். அது சிந்திக்க இயலாதது, அவ்யக்தம், அனந்த ரூபம்; சிவம், பரம சாந்தம், அம்ருதம், பிரம்மயோனி. அதுவே ஒன்று—ஆதி, மத்தி, அந்தமற்றது; எங்கும் நிறைந்தது; சித்-ஆனந்த ஸ்வரூபம்; நிராகாரம், அதிசயம்; உமா-சஹாய பரமேஸ்வரன், பிரபு, திரிநேத்திரன், நீலகண்டன், சாந்தன். அவரைத் தியானித்த மুনি, அனைத்திற்கும் சாட்சி, தமஸிற்கு அப்பாற்பட்ட, பூதங்களின் மூல காரணமான பரம்பதத்தை அடைகிறான்।

Brahman/Īśvara-dhyāna leading to mokṣa; Brahman as sākṣin (witness) and as the source of all

Verse 8

स ब्रह्मा स शिवः सेन्द्रः सोऽक्षरः परमः स्वराट् । स एव विष्णुः स प्राणः स कालोऽग्निः स चन्द्रमाः ॥

அவரே பிரம்மா; அவரே சிவன்; அவரே இந்திரனுடன் (தேவசக்தியாய்) இருப்பவர்; அவரே அக்ஷரம், பரமன், ஸ்வராட்—தன்னாட்சி உடையவன். அவரே விஷ்ணு; அவரே பிராணன்; அவரே காலன்; அவரே அக்னி; அவரே சந்திரன்।

Nondual Brahman as the one reality underlying all deities and cosmic functions (ekaṃ sat / īśvara as sarvātmakatva)

Verse 9

स एव सर्वं यद्भूतं यच्च भव्यं सनातनम् । ज्ञात्वा तं मृत्युमत्येति नान्यः पन्था विमुक्तये ॥

அவரே அனைத்தும்—முன்பு இருந்ததும் இனி இருப்பதும்—அவர் சனாதனன். அவரை அறிந்தவன் மரணத்தைத் தாண்டுகிறான்; விடுதலைக்கு வேறு வழி இல்லை।

Mokṣa through brahma-jñāna; Brahman as sarva (all) and sanātana (eternal)

Verse 10

सर्वभूतस्थमात्मानं सर्वभूतानि चात्मनि । सम्पश्यन् ब्रह्म परमं याति नान्येन हेतुना ॥१०॥

ஆத்மா எல்லாப் பூதங்களிலும் நிலைத்திருக்கிறது என்றும், எல்லாப் பூதங்களும் ஆத்மாவிலேயே உள்ளன என்றும் சம்யகாகக் காண்பவன் பரம்பிரம்மத்தை அடைகிறான்—வேறு எந்த வழியாலும் அல்ல.

Atman–Brahman identity; sarvātma-bhāva (the Self as all) leading to mokṣa

Verse 11

आत्मानमरणिं कृत्वा प्रणवं चोत्तरारणिम् । ज्ञाननिर्मथनाभ्यासात् पापं दहति पण्डितः ॥११॥

ஆத்மாவை கீழ்-அரணியாகவும், பிரணவம் (ஓம்) ஐ மேல்-அரணியாகவும் கொண்டு, ஞான-நிர்மதனத்தை மீண்டும் மீண்டும் பயிற்சி செய்வதால் பண்டிதன் பாவத்தை எரித்தழிக்கிறான்.

Praṇava-upāsanā and jñāna as the purifier; tapas of inquiry; destruction of pāpa/avidyā through knowledge

Verse 12

स एव मायापरिमोहितात्मा शरीरमास्थाय करोति सर्वम् । स्त्र्यन्नपानादिविचित्रभोगैः स एव जाग्रत्परितृप्तिमेति ॥१२॥

அதே ஆத்மா மாயையால் மயங்கித் தேகத்தை ஆதாரமாகக் கொண்டு அனைத்தையும் செய்கிறது; பெண், உணவு, பானம் முதலிய பலவகை போகங்களால் அதுவே விழிப்புநிலையில் திருப்தியை அடைகிறது.

Māyā/avidyā causing dehābhimāna (body-identification), kartṛtva-bhoktṛtva (doership/enjoyership), and saṃsāra

Verse 13

स्वप्ने स जीवः सुखदुःखभोक्ता स्वमायया कल्पितजीवलोके । सुषुप्तिकाले सकले विलीने तमोऽभिभूतः सुखरूपमेति ॥१३॥

கனவில் அந்த ஜீவன் தன் மாயையால் கற்பிக்கப்பட்ட ஜீவலோகத்தில் இன்பம்–துன்பம் அனுபவிப்பவனாகிறது. ஆழ்நித்திரைக் காலத்தில் அனைத்தும் லயமடைந்தபோது, தமஸால் மூடப்பட்டு, அது ஆனந்தஸ்வரூப நிலையை அடைகிறது॥१३॥

Jīva, māyā, the three states (avasthā-traya), suṣupti and ānanda

Verse 14

पुनश्च जन्मान्तरकर्मयोगात् स एव जीवः स्वपिति प्रबुद्धः । पुरत्रये क्रीडति यश्च जीवस् ततस्तु जातं सकलं विचित्रम् । आधारमानन्दमखण्डबोधं यस्मिँल्लयं याति पुरत्रयं च ॥ एतस्माज्जायते प्राणो मनः सर्वेन्द्रि...

மீண்டும், பிறப்பாந்தரக் கர்மச் சேர்க்கையால் அதே ஜீவன் ஒருபோது உறங்குகிறது, ஒருபோது விழித்திருக்கிறது. மூன்று புரங்களில் விளையாடும் அந்த ஜீவனிலிருந்தே இந்தப் பல்வகை உலகம் தோன்றுகிறது. அதுவே ஆதாரம், ஆனந்தம், அகண்ட போதம்; அதிலே மூன்று புரங்களும் லயமடைகின்றன॥१४॥

Karma-saṃskāra and rebirth; puratraya (three bodies/states); Brahman/Ātman as ādhāra (substratum), ānanda, akhaṇḍa-bodha; emanation of prāṇa, mind, indriyas, and pañca-bhūtas

Verse 15

एतस्माज्जायते प्राणो मनः सर्वेन्द्रियाणि च । खं वायुर्ज्योतिरापश्च पृथ्वी विश्वस्य धारिणी ॥१५॥

இதிலிருந்தே பிராணன், மனம், எல்லா இந்திரியங்களும் தோன்றுகின்றன; மேலும் ஆகாசம், வாயு, ஜோதி/அக்னி, நீர், மற்றும் உலகைத் தாங்கும் பூமியும் இதிலிருந்தே வெளிப்படுகின்றன॥१५॥

Brahman as source/support; emergence of prāṇa-manas-indriyas and pañca-bhūtas; non-dual causality

Verse 16

यत्परं ब्रह्म सर्वात्मा विश्वस्यायतनं महत् । सूक्ष्मात्सूक्ष्मतरं नित्यं तत्त्वमेव त्वमेव तत् ॥१६॥

எது பரம்பிரம்மம்—அனைவரின் ஆத்மா, உலகின் மாபெரும் ஆதாரம், நுண்ணியதிலும் நுண்ணியது, நித்தியம்—அதே தத்துவம்; நீயே அதுவே.

Brahman–Ātman identity (non-duality)

Verse 17

जाग्रत्स्वप्नसुषुप्त्यादिप्रपञ्चं यत्प्रकाशते । तद्ब्रह्माहमिति ज्ञात्वा सर्वबन्धैः प्रमुच्यते ॥१७॥

எதன் ஒளியால் ஜாக்ரத், ஸ்வப்ன, ஸுஷுப்தி முதலிய பிரபஞ்சம் வெளிப்படுகிறதோ—‘நான் அதே பிரம்மம்’ என்று அறிந்து எல்லாப் பந்தங்களிலிருந்தும் விடுபடுகிறான்.

Sākṣī-caitanya (witness-consciousness) and mokṣa through jñāna

Verse 18

त्रिषु धामसु यद्भोग्यं भोक्ता भोगश्च यद्भवेत् । तेभ्यो विलक्षणः साक्षी चिन्मात्रोऽहं सदाशिवः ॥ मय्येव सकलं जातं मयि सर्वं प्रतिष्ठितम् । मयि सर्वं लयं याति तद्ब्रह्माद्वयमस्म्यहम् ॥१८-१९॥

மூன்று நிலையிலும் தோன்றும் போக்யம், போக்தா, போகம் ஆகிய அனைத்திலிருந்தும் வேறுபட்ட நான் சாட்சி; தூய சைதன்ய-சொரூபன்; நான் சதாசிவன். என்னிலேயே அனைத்தும் எழுந்தது, என்னிலேயே அனைத்தும் நிலைபெற்றது, என்னிலேயே அனைத்தும் லயமடைகிறது—நான் அதே அத்வைத பிரம்மம்.

Sākṣī beyond bhoktṛ-bhogya-bhoga; Brahman as source-support-dissolution (janma-sthiti-laya) and advaya (non-duality)

Verse 19

त्रिषु धामसु यद्भोग्यं भोक्ता भोगश्च यद्भवेत् । तेभ्यो विलक्षणः साक्षी चिन्मात्रोऽहं सदाशिवः ॥ मय्येव सकलं जातं मयि सर्वं प्रतिष्ठितम् । मयि सर्वं लयं याति तद्ब्रह्माद्वयमस्म्यहम् ॥

மூன்று நிலைகளில் உள்ள போக்யம், போக்தா, போகம் ஆகிய அனைத்திலிருந்தும் நான் வேறுபட்டவன்; நான் சாட்சி, தூய சைதன்யம்; நான் சதாசிவன். என்னிலேயே அனைத்தும் பிறக்கிறது, என்னிலேயே அனைத்தும் நிலைபெறுகிறது, என்னிலேயே அனைத்தும் லயமடைகிறது. நானே அந்த அத்வைதப் பிரம்மம்.

Sākṣī-caitanya (witness-consciousness) and non-dual Brahman as the substratum of the three states

Verse 20

अणोरणीयानहमेव तद्वन्महानहं विश्वमहं विचित्रम् । पुरातनोऽहं पुरुषोऽहमीशो हिरण्मयोऽहं शिवरूपमस्मि ॥

நான் அணுவினும் அணு; அதுபோல மகத்தினும் மகன். நானே உலகம்; நானே இந்த விசித்திரப் பல்வகைத் தோற்றம். நானே புராதனன்; நானே புருஷன்; நானே ஈசன். நானே பொன்னொளி நிறைந்தவன்; நானே சிவச్వరூபன்.

Brahman/Ātman as both immanent and transcendent (aṇu–mahat), all-pervasive Self

Verse 21

अपाणिपादोऽहमचिन्त्यशक्तिः पश्याम्यचक्षुः स शृणोम्यकर्णः । अहं विजानामि विविक्तरूपो न चास्ति वेत्ता मम चित्सदाऽहम् ॥ वेदैरनेकैरहमेव वेद्यो वेदान्तकृद्वेदविदेव चाहम् ॥

நான் கை-கால் அற்றவன், சிந்திக்க இயலாத சக்தியுடையவன்; கண்கள் இன்றியே காண்கிறேன், காதுகள் இன்றியே கேட்கிறேன். நான் தனித்த சுவரூபமாக அறிகிறேன்; என்னை அறிபவன் எவரும் இல்லை—நான் எப்போதும் சைதன்யம். பல வேதங்களால் நானே அறியத்தக்கவன்; நானே வேதாந்தத்தின் கர்த்தா, நானே வேதத்தை அறிந்தவன்.

Nirguṇa Brahman as self-luminous consciousness beyond sense-organs; the Self as the ultimate subject (cannot be objectified)

Verse 22

अपाणिपादोऽहमचिन्त्यशक्तिः पश्याम्यचक्षुः स शृणोम्यकर्णः । अहं विजानामि विविक्तरूपो न चास्ति वेत्ता मम चित्सदाऽहम् ॥ वेदैरनेकैरहमेव वेद्यो वेदान्तकृद्वेदविदेव चाहम् ॥२१–२२॥

நான் கைகளும் கால்களும் அற்றவன், அசிந்த்ய சக்தியுடையவன்; கண்கள் இன்றியே காண்கிறேன், காதுகள் இன்றியே கேட்கிறேன். நான் தனித்த, பரமாதீத ரூபமாக அனைத்தையும் அறிகிறேன்; எனக்கென அறிபவன் எவருமில்லை—நான் எப்போதும் சித்‑சத் ரூபம். பல வேதங்களால் அறியப்பட வேண்டியது நானே; வேதாந்தத்தின் கர்த்தாவும் வேதத்தை அறிந்தவனும் நானே।

Ātman/Brahman as nirguṇa, self-luminous consciousness beyond sense-organs; svayaṃprakāśa-caitanya

Verse 23

न पुण्यपापे मम नास्ति नाशो न जन्म देहेन्द्रियबुद्धिरस्ति । न भूमिरापो न च वह्निरस्ति न चानिलो मेऽस्ति न चाम्बरं च ॥२३॥

எனக்கு புண்ணியமும் பாவமும் இல்லை; அழிவும் இல்லை, பிறப்பும் இல்லை. உடல், இந்திரியங்கள், புத்தி ஆகியவையும் இல்லை. பூமியும் இல்லை, நீரும் இல்லை, அக்கினியும் இல்லை; எனக்கு வாயுவும் இல்லை, ஆகாயமும் இல்லை।

Asaṅgatva (non-attachment) and pañca-bhūta-ātīta Ātman; negation of karma and embodiment (neti-neti)

Verse 24

एवं विदित्वा परमात्मरूपं गुहाशयं निष्कलमद्वितीयम् । समस्तसाक्षिं सदसद्विहीनं प्रयाति शुद्धं परमात्मरूपम् । यः शतरुद्रियमधीते सोऽग्निपूतो भवति सुरापानात्पूतो भवति स ब्रह्महत्यायाः पूतो भवति स सुवर्णस्त...

இவ்வாறு பரமாத்மாவின் இயல்பை அறிந்து—இதயக் குகையில் உறையும், பகுதியற்ற, அத்வைதமான, அனைத்திற்கும் சாட்சி, சத்‑அசத் இரண்டிற்கும் அப்பாற்பட்ட—சாதகன் தூய பரமாத்ம‑ஸ்வரூபத்தை அடைகிறான். சதருத்ரீயத்தைப் பயிலும் ஒருவர் அக்னியால் தூய்மையடைகிறார்; மதுபானத் தோஷத்திலிருந்து தூய்மையடைகிறார்; பிரம்மஹத்தி பாவத்திலிருந்து தூய்மையடைகிறார்; பொன் திருட்டிலிருந்து தூய்மையடைகிறார்; செய்யக்கூடாத செயல்கள் மற்றும் செய்யவேண்டியதை விடுதல் ஆகிய பாவங்களிலிருந்தும் தூய்மையடைகிறார். ஆகவே அவர் அவிமுக்தத்தைச் சார்கிறார்; சாதாரண ஆச்ரம வரம்புகளைத் தாண்டியவராகிறார்; எப்போதும், ஒருமுறை செய்தால்கூட, அதனை ஜபிக்க வேண்டும்।

Mokṣa through brahmajñāna; hṛdaya-guhā (cave of the heart); advaita (non-duality); sākṣitva (witnesshood); śuddhi and upāsanā (Śatarudrīya) as ancillary

Verse 25

एवं विदित्वा परमात्मरूपं गुहाशयं निष्कलमद्वितीयम् । समस्तसाक्षिं सदसद्विहीनं प्रयाति शुद्धं परमात्मरूपम् । यः शतरुद्रियमधीते सोऽग्निपूतो भवति सुरापानात्पूतो भवति स ब्रह्महत्यायाः पूतो भवति स सुवर्णस्त...

இவ்வாறு இதய-குகையில் உறையும், நிஷ்கலமான, அத்விதீயமான, அனைத்திற்கும் சாட்சி, சத்-அசத் வேறுபாடற்ற பரமாத்ம ஸ்வரூபத்தை அறிந்து சாதகன் தூய பரமாத்ம ஸ்வரூபத்தையே அடைகிறான். சதருத்ரீயத்தைப் பயிலும் ஒருவர் அக்னியால் புனிதனாவான்; மதுபானத் தோஷத்திலிருந்து சுத்தமாவான்; பிராமணஹத்தி பாபத்திலிருந்து சுத்தமாவான்; பொன் திருட்டிலிருந்து சுத்தமாவான்; தடைசெய்யப்பட்ட செயல்கள் மற்றும் செய்யவேண்டியதைச் செய்யாமை ஆகிய தோஷங்களிலிருந்தும் சுத்தமாவான். ஆகவே அவிமுக்தத்தைச் சரணடைந்து, சாதாரண ஆச்ரம தர்மங்களைத் தாண்டி, இதை எப்போதும் அல்லது குறைந்தது ஒருமுறை ஜபிக்க வேண்டும்.

Brahman/Ātman as non-dual witness; purification (śuddhi) and liberation (mokṣa) through knowledge and sacred recitation

Verse 26

अनेन ज्ञानमाप्नोति संसारार्णवनाशनम् । तस्मादेवं विदित्वैनं कैवल्यं पदमश्नुते । कैवल्यं पदमश्नुत इति ॥२६॥

இந்த (உபதேசம்/சாதனை) மூலம் சம்சாரம் என்னும் பெருங்கடலை அழிக்கும் ஞானம் பெறப்படுகிறது. ஆகவே இதனை இவ்வாறு அறிந்து சாதகன் கைवल்யப் பதத்தை அடைகிறான்—கைवल்யப் பதத்தையே அடைகிறான் என்று கூறப்படுகிறது.

Mokṣa/Kaivalya through liberating knowledge (jñāna) that ends saṃsāra