निर्विण्णोऽहं निजस्थानभ्रंशाद्द्विजवरोत्तम । वर्षेवर्षे च सम्प्राप्ते स्थानकस्य च्युतिर्भवेत्
nirviṇṇo'haṃ nijasthānabhraṃśāddvijavarottama | varṣevarṣe ca samprāpte sthānakasya cyutirbhavet
ஓ த்விஜவரோத்தமா! என் சொந்த நிலையிலிருந்து தள்ளப்பட்டதால் நான் மிகுந்த சோர்வும் விரக்தியும் அடைந்தேன். ஆண்டுதோறும் காலம் வந்தபோதெல்லாம் என் பதவியிலிருந்து மேலும் மேலும் சரிவு ஏற்படுவது போலத் தோன்றுகிறது.
Indra (Vāsava) addressing Bṛhaspati (dvijavarottama) (deduced)
Scene: A deva or exalted figure, downcast and anxious, speaks to a venerable brāhmaṇa-teacher in a quiet hermitage or celestial court; the mood is of decline and supplication.
Even exalted status is unstable without dharma; repeated decline calls for disciplined devotion and righteous remedy.
Not named in this verse; the wider passage points toward Viṣṇu’s sphere (Kṣīroda) as the refuge.
None directly; it expresses the suffering that motivates the adoption of a prescribed vrata.