सन्तप्यंते ततो द्वेषं प्रकुर्वंति परस्परम् । किं न श्रुतं भवद्भिस्तु यथा रामः सलक्ष्मणः । सीतया सह संप्राप्तो विरोधं परमं गतः
santapyaṃte tato dveṣaṃ prakurvaṃti parasparam | kiṃ na śrutaṃ bhavadbhistu yathā rāmaḥ salakṣmaṇaḥ | sītayā saha saṃprāpto virodhaṃ paramaṃ gataḥ
அப்போது அவர்கள் உள்ளே எரிந்து, ஒருவருக்கொருவர் பகையை வளர்க்கின்றனர். நீங்கள் கேளாததோ? சீதையுடன் லக்ஷ்மணனோடு வந்த ராமனும் பெரும் முரண்பாட்டில் அகப்பட்டான்.
Indra
Type: kshetra
Scene: Pilgrims in a sacred city begin to quarrel, faces flushed with inner heat; the narrator gestures as if warning, while a faint vignette of Rāma-Lakṣmaṇa-Sītā in dispute appears as an illustrative memory.
Anger and mutual hatred destroy harmony and obstruct spiritual benefit; pilgrims should restrain kopa in sacred places.
The admonition is given within the Hāṭakeśvara kṣetra narrative of Nāgarakhaṇḍa.
A behavioral discipline is implied: avoid anger and quarrel while residing/undertaking pilgrimage.