तथा खाद्यानि लेह्यानि चोष्याणि च विशेषतः । पिता तव कथं सोऽद्य कषायाणि कटूनि च । भक्षयिष्यति दत्तानि स्वहस्तेन मया विभो
tathā khādyāni lehyāni coṣyāṇi ca viśeṣataḥ | pitā tava kathaṃ so'dya kaṣāyāṇi kaṭūni ca | bhakṣayiṣyati dattāni svahastena mayā vibho
அதேபோல் பலவகை உணவுகள்—மெல்லவேண்டியவை, நக்கவேண்டியவை, சப்பவேண்டியவை—சிறப்பாக. ஓ பிரபுவே, இன்று உங்கள் தந்தை என் கையால் அளிக்கப்பட்ட கஷாய (கசப்பு/கசப்பு-சுவை) மற்றும் கடு (காரம்) பொருட்களை எவ்வாறு உண்ணுவார்?
Unspecified female speaker within the narrative (context suggests Sītā speaking to Rāma)
Type: kshetra
Scene: A domestic forest/pilgrimage camp scene: a devoted woman offers assorted foods (chewable, lickable, suckable) with worried expression, questioning how an elder (Rāma’s father) could eat pungent/astringent items offered by her own hand.
Reverence toward elders and carefulness in service (seva) are dharmic virtues, heightened in a tīrtha setting where spiritual realities are near.
The verse occurs within Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya, but the named tīrtha is not present in the provided lines.
No formal rite is prescribed; it references the giving of food by one’s own hand as an act of service.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.