Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 8

असंपादयतो नार्थं प्रतिज्ञातं ममायुषा । कलुषेणार्थिना माशापूरकेण सखेधुना

asaṃpādayato nārthaṃ pratijñātaṃ mamāyuṣā | kaluṣeṇārthinā māśāpūrakeṇa sakhedhunā

நான் வாக்குறுதியளித்த நோக்கத்தை நிறைவேற்ற இயலாவிட்டால் என் உயிரே வீண்—இந்தக் களங்கமுற்ற வேண்டுபவரால், ஆசையை நிரப்பிய இந்தத் தோழனால், இப்போது துயர்க்காரணமானவனால்.

असंपादयतःof one who does not accomplish
असंपादयतः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootअ-सम्-√पद्/सम्पादय् (धातु)
Formवर्तमानकालिक कृदन्त (शतृ/शानच्-प्राय), षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; ‘of (one) not accomplishing’
not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय
अर्थम्purpose, aim
अर्थम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
प्रतिज्ञातम्promised
प्रतिज्ञातम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootप्रति-ज्ञा (धातु)
Formभूतकालिक कृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘promised’
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन
आयुषाwith (my) life
आयुषा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootआयुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
कलुषेणimpure, tainted
कलुषेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootकलुष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of arthinā)
अर्थिनाby a needy person, petitioner
अर्थिना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअर्थिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
माnot
मा:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (prohibitive/negative particle)
आशापूरकेणby a fulfiller of hopes
आशापूरकेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootआशा (प्रातिपदिक) + पूरक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (आशायाः पूरकः)
सखेO friend
सखे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसखि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन-एकवचन
धुनाnow
धुना:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootधुना (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb: now/just now)

Cirāyu

Scene: A resolute figure speaks with clenched resolve, shadowed by worry; the petitioner is implied as ‘tainted’ in the speaker’s agitated perception, highlighting the speaker’s inner turmoil rather than objective blame.

C
Cirāyu
A
Arthin (supplicant, implied Indradyumna)
S
Sakhā (friend/companion, addressed person)

FAQs

A vow binds the self: failing a promised duty is portrayed as spiritually weighty, urging integrity and careful speech.

No tīrtha is directly mentioned in this verse.

No ritual is prescribed; the verse intensifies the ethical consequence of an unfulfilled promise.